Josef Balvín - překladatel německojazyčných her
13. prosince 1923 se narodil Josef Balvín - významný překladatel a dramaturg, díky jehož překladům německojazyčných her se dostala na česká jeviště nejen klasická díla (např. komedie z éry vídeňského lidového divadla - např. Nestroy), ale i tehdejší moderní německojazyčná dramata, která určovala nové směřování dramatiky (Bernhard, Müller, Mayenburg). Jeho jméno nese i ocenění nejlepší inscenace německojazyčné hry v ČR v rámci Pražského divadelního festivalu německého jazyka.
Připomeňme si nejzásadnější české překlady z rozsáhlého díla J. Balvína - ať ji jde o takové klasiky jako J. N. Nestroy, Ö. von Horváth, T. Bernard, P. Hacks, H. Müller, G. Tabori, z mladších třeba M. von Mayenburg:
JOSEF BALVÍN - PŘEHLED DRAMATICKÝCH PŘEKLADŮNarozen v obci Kloubouky (okr. Břeclav), zemřel v Praze v roce 2009. V roce 1950 absolvoval divadelní vědu a estetiku na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity v Brně. V letech 1952-1965 byl dramaturgem Divadla na Vinohradech, 1970-1972 Divadla Za branou, v roce 1975 byl zbaven možnosti pracovat v divadle. Externě působil na Divadelní fakultě AMU a na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Byl to významný překladatel německé dramatické literatury (vídeňského lidového divadla - J. N. Nestroy, F. Raimund; G. Büchner: Dantonova smrt, 1987; rakouské moderny - A. Schnitzler, H. von Hofmannsthal; dokumentárního dramatu - H. Kipphardt, P. Weiss). Systematicky překládal tehdejší současné dramatiky (H. Müller, P. Hacks). Pod jménem E. Pátková přeložil prózu K. Schlesingera Michael (1985). Spoluautor divadelně historických publikací Kniha o kabaretu (1988) a Vídeňské lidové divadlo (1989).
Většinu překladů J. Balvína vám rádi pošleme obratem k pročtení!