A pak
Wolfram Höll (Německo)
A PAK (UND DANN)
přeložila Veronika Jičínská a kol.
variabilní obsazení (2m, 2 ž)
Čtyři paneláky, tři ztracenci, dvě děti, jeden otec: tak by mohl vypadat inventář tohoto vybroušeného textu. Jsou to vlastně melancholické vzpomínky na dětství na jednom východoněmeckém sídlišti rámované navíc příběhy ztrát: ztráta matky, země, sociální role. Jazyk hry je lyrický, rytmizovaný, proud řeči je vložený do příběhu, jenž je vyprávěn z perspektivy dětského vypravěče. Chlapec je pokouší zachytit řečí fenomény svého okolí, zkouší pro ně najít pojmy: pro rádio táty, pro paneláky a jejich fasády, na které táta promítá filmy a udržuje při životě vzpomínky na mámu… Dokud se nejstarší syn nerozhodne pro přelomový čin.
Nosným motivem dětského vyprávění je počítání – paneláků, kamenů na hřišti, poschodí a zvonků u dveří, tyto počty jsou pro vypravěče smutnou „aritmetikou ztrát“. Trojka upomíná na čtyřku, jež už bohužel není, dvojka trpí trojkou, protože chybí jednička… Dítě počítá a spíše odečítá, vycházejí mu nevratné položky. Text je to poetický, smutný, jemný a působivý. V roce 2012 zaujal kritiky – nejprve obdržel ocenění Theatertext als Hörspiel v rámci dramatické sekce Stückemarkt 2012 při prestižním Theatertreffen a dále i cenu Nachwuchspreis na Heidelberger Stückemarkt 2012. Lipská inscenace se stala vítězem přehlídky toho nejlepšího z německých scén Stücke 2014 v Mülheimu. U nás byla hra poprvé uvedena jakožto série scénických čtení v Činoheráku Ústí nad Labem v únoru 2017.
Jsme tu pro vás
Michal Kotrouš
zasílání a archiv textů, agantáž pro ČR a německojazyčnou oblast
tel: +420 603 265 067
email: michal.kotrous@aura-pont.cz