Mango
Elisabeth Wäger (Německo)
MANGO
z němčiny přeložila Martina Černá
1 ž
Dekorace: pracovna v bytě
„První věta je nejtěžší", říká neznámá žena hned v úvodu monodramatu Elisabeth Wäger „Mango". Vzápětí začne vypočítávat počet stránek průměrného románu, počet úhozů za minutu, honorář za stránku a to vše navzájem sčítá a násobí, až pomalu zjišťujeme, že je skutečně spisovatelkou z povolání, která sedí nad svou další zakázkou - „automatickým ženským románem" s vymezenou lhůtou 24 hodin. Namísto aby se však pustila do práce, těkají jí hlavou různé myšlenky. A tak i před námi ve vyprávění ženy vyvstane chladná a korektní šéfka firmy na romány s přísnými požadavky na disciplínu, odehraje se před námi výstup s arogantním šéfem udílejícím rady pro úspěšné psaní a během fiktivních dialogů se pomalu rozplývá vidina krásné a pohodlné tvůrčí práce. Text psaný v krátkých úsečných větách, které dávají celkové dikci spád, je jaksi v kostce shrnutým životem profesionální literátky, ale i úvahou nad uměním, tvůrčími postupy a muky i ženskou rolí v maskulinním světě. Zatím však vypršela lhůta a my jsme si právě uvědomili, že jsme stáli u zrodu díla - „Automatických memoárů", z nichž ještě odkapává čerstvá krev jejich autorky.
Jsme tu pro vás
Michal Kotrouš
zasílání a archiv textů, agantáž pro ČR a německojazyčnou oblast
tel: +420 603 265 067
email: michal.kotrous@aura-pont.cz