Překlady k české premiéře (2017-2020)
ČESKÉ PŘEKLADY K ČESKÉ PREMIÉŘE
2017-2020
!!! Z DALŠÍCH LET: 2005-2008, 2009-2012, 2013-2016, 2021-2024, 2025 !!!
ANGLICKY PSANÁ DRAMATIKA
- Richard Baer (USA)
- PRÁZDNINOVÁ ROMANCE (HEARTS AND FLOWERS)
- přeložil Martin Fahrner
- 3 m, 3 ž
- komedie
- Scott Z. Burns (USA)
- KNIHOVNA (LIBRARY)
- přeložil Adam Doležal
- 4 m, 4 ž
- psychologické drama
- uvedeno amatérským souborem
- Oliver Cotton (Velká Británie)
- NÁVRAT (DAYTONA)
- přeložil Šimon Dominik
- 2 m, 1 ž
- komorní drama
- Martin Crimp (Velká Británie)
- DOST BYLO MUČENÍ (WHEN WE HAVE SUFFICIENTLY TORTURED EACH OTHER)
- přeložila Jitka Sloupová
- 2 m, 4 ž
- vztahové drama
- Norm Foster (Kanada)
- VNITŘNÍ HLAS (MY NARRATOR)
- přeložil Martin Fahrner
- 2 m, 2 ž
- komedie
- uvedeno amatérským souborem
- Jason Hall (Kanada)
- TŘETÍ POSCHODÍ (THIRD FLOOR)
- přeložil Zdeněk Bartoš
- 1 m, 1 ž
- napínavá konverzačka
- Jordan Harrison (USA)
- MARJORIE DE LUXE (MARJORIE PRIME)
- přeložila Martina Neradová
- 2 m, 2 ž
- drama
- Robin Hawdon (Velká Británie)
- HORKÁ NOC V PROVENCE (NIGHT IN PROVENCE)
- přeložil Martin Fahrner
- 3 m, 3 ž
- komedie
- Marty Chan (Kanada)
- DŮM Z KOSTÍ (THE BONE HOUSE)
- přeložila Klára Kolinská
- 3 m, 1 ž
- psychologické drama / experiment
- Agatha Christie (Velká Británie)
- SCHŮZKA SE SMRTÍ (APPOINTMENT WITH DEATH)
- přeložila Jitka Sloupová
- 9 m, 7 ž
- detektivka
- Wendy Lill (Kanada)
- POVOLÁNÍ HEATHER ROSEOVÉ (OCCUPATION OF HEATHER ROSE)
- přeložila Klára Kolinská
- 1 ž
- monodrama
- Taylor Mac (USA)
- PO NÁLETU (HIR)
- přeložil Pavel Dominik
- 2 m, 2 ž (3 m, 1 ž)
- černá komedie
- Ann-Marie MacDonald (Kanada)
- DOBROU NOC, DESDEMONO (DOBRÉ JITRO, JULIE)
- (GOODNIGHT DESDEMONA – GOOG MORNING JULIET)
- přeložil Miroslav Jindra
- 11 m, 4 ž
- shakespearovská komedie
- Michael McKeever (USA)
- NEBĚHEJ S NŮŽKAMA V RUCE (RUNNING WITH SCISSORS)
- přeložil Martin Fahrner
- 3 m, 2 ž
- komedie o odvaze vystrčit hlavu z davu
- uvedeno amatérským souborem
- Michael Melski (Kanada)
- RODINNÉ BRUSLENÍ (HOCKEY MOM, HOCKEY DAD)
- přeložil Martin Fahrner
- 1 m, 1 ž
- vztahová komedie
- John Mighton (Kanada)
- MOŽNÉ SVĚTY (POSSIBLE WORLDS)
- přeložila Klára Kolinská
- 4 m, 1 ž (a vedlejší postavy k dublování)
- kriminální drama
- Arthur Miller (USA)
- PŘED DOKONČENÍM (FINISHING THE PICTURE)
- přeložila Jitka Sloupová
- 5 m, 3 ž
- Harold Pinter (Velká Británie)
- POKOJ (THE ROOM)
- přeložila Yvetta Srbová
- 4 m, 2 ž
- komedie / aktovka
- Lucy Prebble (Velká Británie)
- VEDLEJŠÍ ÚČINKY (THE EFFECT)
- přeložila Barbora Hančilová
- 2 m, 2 ž
- hra o lékařském experimentu
- Mark Ravenhill (Velká Británie)
- RÁKOSKA (CANE)
- přeložila Jitka Sloupová
- 1 m, 2 ž
- studentské drama
- Reza de Wet (Jihoafrická republika)
- PŘES ŘEKU (CROSSING)
- přeložila Barbora Hančilová
- 1 m, 3 ž
- drama
- Alan Wilkins (Velká Británie)
- KARTÁGO MUSÍ BÝT ZNIČENO (CARTHAGE MUST BE DESTROYED)
- přeložil Zdeněk Bartoš
- 5 m
- politická tragikomedie
- David Williamson (Austrálie)
- ZA KOLIK (THE CLUB)
- přeložil Martin Fahrner
- 6 m
- hra o moci ve sportu
- Billy van Zandt, Jane Milmore (USA)
- FALEŠNÁ BLONDÝNA (CONFESSIONS OF A DIRTY BLOND)
- přeložil Martin Fahrner
- 6 m, 2 ž
- komedie / fraška
- Billy Van Zandt, Jane Milmore (USA)
- NÁHLÁ SMRT (DROP DEAD!)
- přeložil Martin Fahrner
- 7 m, 3 ž
- detektivní komedie
- uvedeno amatérským souborem
NĚMECKY PSANÁ DRAMATIKA
- Fred Apke (Německo)
- HORKÁ SPRCHA (KALTE DUSCHEN)
- přeložil Michal Kotrouš
- 3 m, 2 ž
- partnerská komedie / fraška
- Christine Brückner (Německo)
- NEPROSLOVENÉ PROMLUVY ROZHOŘČENÝCH ŽEN (UNGEHALTENE REDEN UNGEHALTENER FRAUEN)
- přeložila Magdalena Štulcová
- 1 – 10 ž
- 10 ženských monologů
- Torsten Buchsteiner (Německo)
- TRAUMA (TRAUMA)
- přeložila Veronika Kyrianová
- 2 ž
- drama
- Dimitre Dinev (Rakousko)
- KŮŽE A NEBE (HAUT UND HIMMEL)
- přeložila Michaela Zelingrová
- 2 m, 1 ž
- milostné drama / aktovka
- uvedeno amatérským souborem
- René Freund (Rakousko)
- JACKPOT aneb BABIČKA SÁZÍ (JACKPOT oder VERSPIELTE GROSSMUTTER)
- přeložil Michal Kotrouš
- 4 m, 4 ž
- komedie o domově důchodců
- Wilfried Happel (Německo)
- MILOSTNÝ AKT (DER LIEBESAKT)
- přeložila Barbora Zettlová
- 2 m, 2 ž
- komedie / groteska
- René Heinersdorff (Německo)
- OTCOVSKÉ KOMPLEXY (KOMPLEXE VÄTER)
- přeložil Michal Kotrouš
- 3 m, 2 ž
- komedie
- Wolfram Höll (Německo)
- A PAK (UND DANN)
- přeložila Veronika Jičínská a kol.
- variabilní obsazení (2m, 2 ž)
- proběhlo scénické čtení: 2/2017
- Elfriede Jelinek (Rakousko)
- SVĚTLO V KRABICI (DAS LICHT IM KASTEN)
- přeložila Jitka Jílková
- variabilní obsazení
- hra o módě
- Daniel Kehlmann (Rakousko)
- ŠTĚDRÝ VEČER (HEILIG ABEND)
- přeložila Iva Michňová
- 1 m, 1 ž
- komorní drama
- Diethard Klante, Hilde Lermann (Německo)
- CÍSAŘOVNA SISSI U SESTRY SOFIE (V BLÁZINCI) (KAISERIN ELISABETH BESUCHT IHRE SCHWESTER SOPHIE IN DER IRRENANSTALT IN GRAZ)
- přeložil Michal Kotrouš
- 1 m, 2 ž
- komorní historická komediální fikce
- Händl Klaus (Rakousko)
- MÝTINA (EINE SCHNEISE)
- přeložila Tereza Semotamová
- 3 m, 1 ž
- hudební hra se zpěvy
- uvedl Český rozhlas
- Händl Klaus (Rakousko)
- TOUŽÍM PO ALPÁCH - TAK VZNIKAJÍ JEZERA (ICH ERSEHNE DIE ALPEN - SO ENTSTEHEN DIE SEEN)
- přeložil Michal Kotrouš
- 1 m, 1 ž
- dva monology
- proběhlo scénické čtení: 10/2019
- Simone Kucher (Německo)
- JEDNA VERZE HISTORIE (EINE VERSION DER GESCHICHTE)
- přeložila Veronika Jičínská a kol.
- 3 m, 3 ž
- proběhlo scénické čtení: 2/2018
- Christian Lehnert (Německo)
- PRSTEN - dramatická báseň (DER RING – ein dramatisches Gedicht)
- přeložila Veronika Jičínská a kol.
- 3 m, 2 ž (variabilní obsazení)
- proběhlo scénické čtení: 3/2019
- Anne Lepper (Německo)
- DÍVKA V NESNÁZÍCH (MÄDCHEN IN NOT)
- přeložil Michal Kotrouš
- 3 m, 3 ž, sbor
- absurdní groteska
- Jakob Nolte (Německo)
- ROZHOVOR KVŮLI DÝNI (GESPRÄCH WEGEN DER KÜRBISSE)
- přeložila Veronika Jičínská a kol.
- 2 ž
- konverzační komedie
- proběhlo scénické čtení: 10/2019
- Ewald Palmetshofer (Rakousko)
- NEPROVDANÁ (DIE UNVERHEIRATETE)
- přeložila Veronika Jičínská a kol.
- variabilní obsazení (7 ž)
- generační drama
- proběhlo scénické čtení: 6/2017
- Clemens J. Setz (Německo)
- SPOJENÉ NÁRODY (VEREINTE NATIONEN)
- přeložila Veronika Jičínská a kol.
- 2 m, 2 ž
- komedie
- proběhlo scénické čtení: 10/2018
- Roland Schimmelpfennig (Německo)
- VČELA V HLAVĚ (DIE BIENE IM KOPF)
- přeložila Eliška Raiterová
- 3 herci
- snová hra pro děti od osmi let
- uvedeno amatérským souborem
- Ferdinand Schmalz (Rakousko)
- MASO V PLECHOVCE (DOSENFLEISCH)
- přeložila Veronika Jičínská a kolektiv
- 2 m, 2 ž
- trash horor
- proběhlo scénické čtení: 10/2017
- Katharina Schmidt (Německo)
- 27 DIVOKÝCH OPIC (27 WILDE AFFEN)
- přeložila Barbora Zettlová
- 2 m, 2 ž
- hořká komedie
- Ulrike Syha (Německo)
- PAN SCHUSTER HRAJE MONOPOLY (HERR SCHUSTER KAUFT EINE STRASSE)
- přeložila Magdalena Štulcová
- 1 m, 4 ž
- tragikomedie
- Ulrike Syha (Německo)
- NÁKLAD: PLAVEBNÍ MYŠLENÍ I – IV (FRACHT: NAUTISCHES DENKEN I - IV)
- přeložila Magdalena Štulcová
- 2 m, 2 ž
- hra o uprchlictví
- Petra Wüllenweber (Německo)
- ZBYTKY ZÁŘE (RESTGLÜHEN)
- přeložila Jana Hrdličková a kol.
- 3 m, 3 ž
- seminář o vyhořelých osobnostech
- proběhlo scénické čtení: 4/2018
DALŠÍ JAZYKY
- Juha Jokela (Finsko)
- PATRIARCHA (PATRIARKKA)
- přeložil Vladimír Piskoř
- 5 m, 5 ž
- tragikomedie
- Carlos Be (Španělsko)
- NEJOŠKLIVĚJŠÍ ŽENA NA SVĚTĚ (LA MUJER MÁS FEA DEL MUNDO)
- přeložila Marcela Klimešová
- 1 ž
- monodrama
- Carlos Be (Španělsko)
- PLEVEL aneb MRÁZ KOPŘIVU NESPÁLÍ (MALAS HIERBAS)
- přeložila Iveta Gonzálezová
- 1 m, 2 ž
- Fredrik Brattberg (Norsko)
- POZICE (POSISJONEN)
- přeložila Karolína Stehlíková
- 1 m, 2 ž
- Michael Druker (Švédsko)
- PATRIK 1,5 (CHANGING PATRICK)
- přeložil Miroslav Pošta
- 3 m
- komedie
- uvedeno amatérským souborem
- Miro Gavran (Chorvatsko)
- DOKONALÝ PARTNER (SAVRŠENI PARTNER)
- přeložil František Karoch
- 1 m, 2 ž
- komedie
- uvedeno amatérským souborem
- Thor Bjørn Krebs (Dánsko)
- BARONKA (BARONESSAN)
- přeložila Michaela Weberová
- 1 m, 2 ž
- komorní drama
- Maxim Kuročkin (Rusko)
- VODKA, SOULOŽ, TELEVIZE (VODKA, EBLJA, TELEVIZOR)
- přeložila Tereza Krčálová
- 4 postavy (3 m, 1 ž)
- alegorická komedie
- Astrid Saalbach (Dánsko)
- KADEŘNICE (FRISØRERNE)
- přeložila Michaela Weberová
- 5 ž (28 postav)
- komedie
- Gérald Sibleyras (Francie)
- OCENĚNÍ (LA RÉCOMPENSE)
- přeložil Michal Zahálka
- 2 m, 3 ž
- komedie
- Vladimír Sorokin (Rusko)
- KAPITÁL (KAPITAL)
- přeložila Tereza Krčálová
- 5 m, 3 ž, další (chirurgové, ochranka, číšníci)
- komedie o bance
- Biljana Srbljanović (Srbsko)
- KRK ZE SKLA (VRAT OD STAKLA)
- přeložili Hasan Zahirović, Alžběta Petrová
- tragikomedie
- Bjørg Vik (Norsko)
- CESTA DO BENÁTEK (REISEN TIL VENEZIA)
- přeložila Jaroslava Vrbová
- 2 m, 2 ž
- posmutnělá komedie
- uvedeno amatérským souborem
- Thomas Vinterberg, Mogens Rukov (Dánsko)
- ALKOHOLIČKY (DRUK)
- přeložil Michal Kotrouš
- 1 m, 4 ž
- tragikomedie o seniorkách
- uvedeno amatérským souborem
- Nikoline Werdelin (Dánsko)
- HVĚZDNÁ RODINA (STJERNEFAMILIEN)
- přeložila Michaela Weberová
- 3 m, 3 ž
- tragikomedie
- Meggie W. Wrightt (Polsko)
- KLUB HYPOCHONDRŮ (KLUB HIPOCHONDRYKÓW)
- přeložila Anna Plasová
- 5 m, 2 ž
- komedie
!!! Z DALŠÍCH LET: 2005-2008, 2009-2012, 2013-2016, 2021-2024, 2025 !!!