Překlady k české premiéře (2013-2016)
ČESKÉ PŘEKLADY K ČESKÉ PREMIÉŘE
2013-2016
(Z DALŠÍCH LET: 2005-2008, 2009-2012, 2017-2020, 2021-2024)
ANGLICKY PSANÁ DRAMATIKA
Annie Baker (USA)
BIJÁK (THE FLICK)
ukázku přeložil Jan Šotola
3 m, 1 ž
Annie Baker (USA)
PROMĚNY V ZRCADLE (CIRCLE MIRROR TRANSFORMATION)
přeložili Adéla a Jan Šotolovi
2 m, 3 ž
Anton Burge (Velká Británie)
BETTE A JOAN (BETTE AND JOAN)
přeložila Marie Procházková
2 ž
hra o dvou herečkách
Joyce Cary (Velká Británie)
KOPYTEM DO HLAVY (HORSE´S MOUTH)
překlad a úprava Jiří Josek
12 m, 6 ž
komedie, dramatizace
Tim Crouch (Velká Británie)
MÁ RUKA (MY ARM)
přeložila Tereza Kosáková
1 m
monodrama o zdvižené ruce
Christopher Durang (USA)
VÁŇA, SOŇA, MÁŠA A DICKY (VANIA AND SONIA AND MASHA AND SPIKE)
přeložila Jitka Sloupová
2 m, 4 ž
čechovovská komedie
Richard Gordon, Ted Willis (Velká Británie)
DOKTOR V DOMĚ (DOCTOR IN THE HOUSE)
přeložil Martin Fahrner
5 m, 4 ž
dramatizace / komedie
uvedeno amatérským souborem
Lee Hall (Velká Británie)
MALÍŘI ZE ŠACHTY (PITMEN PAINTERS)
přeložil Pavel Dominik
7 m, 3 ž
historická hra
David Harrower (Velká Británie)
ZADOBŘE S LIDMI (GOOD WITH PEOPLE)
přeložil Vojtěch Orenič
1 m, 1 ž
aktovka
Jerry Mayer (USA)
DIETRICHOVÁ & CHEVALIER (DIETRICH & CHEVALIER)
přeložil Martin Fahrner
9 m, 1 ž – lze zahrát i v 2 m, 1 ž (zdvojení postav)
komorní muzikál
Michael Pertwee (Velká Británie)
ZATNI ZUBY! (A BIT BETWEEN THE TEETH)
přeložil Martin Fahrner
3 m, 2 ž
situační komedie
Harold Pinter (Velká Británie)
ZEMĚ NIKOHO (NO MAN´S LAND)
přeložila Zuzana Josková
4 m
černá komedie
Mike Poulton (Velká Británie)
WOLF HALL (WOLF HALL)
přeložila Michala Marková
10 m, 10 ž
dramatizace románu Hilary Mantelové
Sarah Ruhl (USA)
DIVADELNÍ POLIBKY (STAGE KISS)
přeložila Jitka Sloupová
4 m, 3 ž
komedie
Sarah Ruhl (USA)
VE VEDLEJŠÍM POKOJI aneb HRA S VIBRÁTOREM (IN THE NEXT ROOM or THE VIBRATOR PLAY)
přeložila Jitka Sloupová
3 m, 4 ž
Penelope Skinner (Velká Británie)
EIGENGRAU (EIGENGRAU)
přeložila Jitka Sloupová
2 m, 2 ž
Penelope Skinner (Velká Británie)
ZA ZVUKŮ DEŠTĚ (THE SOUND OF HEAVY RAIN)
přeložila Madla Zelenková
2 m, 2 ž
Diana Son (USA)
LÍBÁNÍ ZAKÁZÁNO (STOP KISS)
přeložil Jan Šotola
3 m, 3 - 4 ž (jedna herečka může hrát dvě postavy)
milostná komedie
NĚMECKY PSANÁ DRAMATIKA
Ana-Maria Bamberger (Rakousko)
MARTHA, MARINA (MARTHA, MARINA)
přeložil Michal Kotrouš
2 ž
hořká komedie o matce a dceři
Toni Bernhart (Rakousko)
FILIÁLKA LÁSKY (LIEBESKONTOR)
přeložil Michal Kotrouš
3 ž
komedie o nevěstinci
Katja Brunner (Německo)
O MOC KRÁTKÝCH NOŽIČKÁCH (VON DEN BEINEN ZU KURZ)
přeložil Marc Lusti
2 m, 2 ž (variabilní obsazení)
proběhlo scénické čtení: 6-2013
René Freund (Rakousko)
HAPPY HOURS (HAPPY HOURS)
přeložil Michal Kotrouš
3 m, 1 ž
mravoučná komedie
Silke Hassler (Rakousko)
TOTÁLNĚ ŠŤASTNÍ (TOTAL GLÜCKLICH)
přeložil Michal Kotrouš
1 m, 1 ž
komorní hořká komedie o lůzrech
uvedeno amatérským souborem
Rupert Henning (Rakousko)
DŮM NA PRODEJ (C/R/ASH)
přeložila Magdalena Štulcová
2 m, 1 ž
komorní drama
Ulrich Hub (Německo)
ZVÍŘÁTKA NA LETIŠTI (ANIMAL LOUNGE oder FÜCHSE HABEN KURZE BEINE)
přeložil Michal Kotrouš
4 m, 4 ž
hra nejen pro děti
uvedeno amatérským souborem
Lukas Linder (Švýcarsko)
NIKDY JSEM NEBYLA (ICH WAR NIE DA)
přeložila Zuzana Holá
4 m, 2 ž
tragikomedie o outsiderech
Kristof Magnusson (Německo)
SUŠI PRO VŠECHNY (SUSHI FÜR ALLE)
přeložila Iva Michňová
4 m, 2 ž
černá komedie
Kristof Magnusson (Německo)
TOTÁLNÍ ODVAZ (DER TOTALE KICK)
přeložila Iva Michňová
2 m, 5 ž
komedie – fraška
Moritz Rinke (Německo)
MILUJEME A NEVÍME NIC (WIR LIEBEN UND WISSEN NICHTS)
přeložila Iva Michňová
2 m, 2 ž
komedie
Ute Stein (Německo)
OPOŽDĚNÝ DÁREK (EIN SPÄTES GESCHENK)
přeložila Magdalena Štulcová
2 m, 3 ž
komedie
Andreas Veiel (Německo)
MALINOVÝ SVĚT (HIMBEERREICH)
přeložil Michal Kotrouš
5 m, 1 ž
dokudrama o bankéřích
proběhlo scénické čtení, 12/2014
Thomas Welte (Rakousko)
VÝSLECH (DAS VERHÖR)
přeložila Magdalena Štulcová
1 m, 1 ž
komorní drama
Stefan Wipplinger (Německo)
KALHOTY KOLO ŽENA (FAHRRAD HOSE FRAU)
přeložila Sára Bláhová a kol.
3 m, 2 ž
proběhla scénická čtení: Činoherák Ústí 11/2016
Juli Zeh (Německo)
KAKTUS (DER KAKTUS)
přeložil Marc Lusti
3 m, 1 ž, 4 vedlejší role – komedie
SEVERSKÁ DRAMATIKA
Bengt Ahlfors (Finsko)
RANNÍ DAR (MORGONGÅVAN)
přeložil Zbyněk Černík
1 m, 1 ž
aktovka o početí
Bengt Ahlfors (Finsko)
ODMÍTAČ VÝTAHŮ (HISSVÄGRAREN)
přeložil Zbyněk Černík
1 m
monodrama
Maria Blom (Švédsko)
ZATRACENÝ DALARŇANI (MASJÄVLAR)
přeložil Zbyněk Černík
3 m, 4 ž
tragikomedie o maloměstě
Finn Iunker (Norsko)
THE ANSWERING MACHINE (THE ANSWERING MACHINE)
přeložila Eva Dohnálková
variabilní obsazení
proběhlo scénické čtení 5/2015
Pål Mangor Kvammen, Torfinn Nag, Jon Arne Sægrov a Per Inge Torkelsen (Norsko)
STARÉ DÁMY aneb STAROU DÁMU NOVÝM KOUSKŮM NENAUČÍŠ (GAMMEL DAME ER VOND Å VENDE)
přeložila Jarka Vrbová
2 ž
komedie o třetí míze
Cecilie Løveid (Norsko)
PROHLÍDKA (VISNING)
přeložila Eva Dohnálková
2 m, 1 ž
proběhlo scénické čtení 5/2015
Per Schreiner (Norsko)
NAJEDNOU (PLUTSELIG)
přeložila Karolína Stehlíková
2 m, 2 ž (několik drobných vedlejších rolí)
proběhlo scénické čtení 5/2015
Charles den Tex, Peter de Baan (Nizozemí)
DOKONALÉ ŠTĚSTÍ (PERFECT HAPPINESS / VOLMAAKT GELUK)
přeložila Jitka Sloupová
1 m, 2 ž
komedie - tragédie - zápletkový thriller
Maria Tryti Vennerød (Norsko)
VÍC (MEIR)
přeložila Eva Dohnálková
3 m, 3 ž
RUSKÁ DRAMATIKA
Vjačeslav Durněnkov (Rusko)
MUTTER (MUTTER)
přeložila Tereza Krčálová
4 m, 2 ž
proběhlo scénické čtení, 5/2015
Sergej Medvěděv (Rusko)
KADEŘNICE (PARIKMÁCHERŠA)
přeložila Marcela Magdová
5 m, 2 ž (možnost zdvojení rolí)
Vasilij Sigarev (Rusko)
LÁSKA U SPLACHOVACÍ NÁDRŽE (LJUBOV U SLIVNOVO BAČKA)
přeložila Iva Hronešová
1 m, 1 ž
aktovka
uvedeno amatérským souborem
Ivan Vyrypajev (Rusko)
VALENTINŮV DEN (VALENTINOV DEŇ)
přeložila Marcela Magdová
1 m, 2 ž
DRAMATIKA BÝVALÉ JUGOSLÁVIE
Amir Bukvić (Bosna a Hercegovina)
DĚTI ZE CNN (DJECA SA CNN-a)
přeložili Hasan Zahirović a Jana Alfabeta Cindlerová
4 m (z toho 2 hlasy), 3 ž
Miro Gavran (Chorvatsko)
HLEDÁ SE NOVÝ MANŽEL (WANTED – A NEW HUSBAND)
přeložil František Karoch
2 m, 1 ž
komedie z obýváku
Miro Gavran (Chorvatsko)
PIVO (PIVO)
přeložil Jaroslav G. Otčenášek
2 m
konverzační komedie
uvedeno amatérským souborem
Miro Gavran (Chorvatsko)
ZMRZLINA (SLADOLED)
přeložil Jaroslav G. Otčenášek
2 ž
konverzační komedie
uvedeno amatérským souborem
Dževad Karahasan (Bosna a Hercegovina)
KRÁL PŘECE JEN NEMILUJE HERECTVÍ (KRALJU IPAK NE SVIĐA SE GLUMA)
přeložil Mihad Mujanović
5 m, 2 ž
Žarko Milenić (Chorvatsko)
JE TO HOLKA! (PRVO PA ŽENSKO)
přeložila Markéta Zelená
1 m, 4 ž
matriarchální komedie
uvedeno amatérským souborem
POLSKÁ DRAMATIKA
Marek Modzelevski (Polsko)
ZABIJ MĚ (ZABIJ MNIE)
přeložila Kateřina Holá
3 m, 1 ž (+ 4 postavy ze záznamu)
drama z nemocnice
Doman Nowakowski (Polsko)
SCHROEDERŮV KEČUP (KECZUP SCHROEDERA)
přeložil Jiří Vondráček
9 m, 2 ž
komedie z reklamky
Piotr Rowicki (Polsko)
SLON (SŁOŃ)
přeložil Jiří Vondráček
5 m, 3 ž
crazy komedie