Překlady k české premiéře (2013-2016)

ČESKÉ PŘEKLADY K ČESKÉ PREMIÉŘE

2013-2016

(Z DALŠÍCH LET: 2005-2008, 2009-2012, 2017-2020, 2021-2024)

ANGLICKY PSANÁ DRAMATIKA

Annie Baker (USA)

BIJÁK (THE FLICK)

ukázku přeložil Jan Šotola

3 m, 1 ž

Annie Baker (USA)

PROMĚNY V ZRCADLE  (CIRCLE MIRROR TRANSFORMATION)

přeložili Adéla a Jan Šotolovi

2 m, 3 ž

Anton Burge (Velká Británie)

BETTE A JOAN (BETTE AND JOAN)

přeložila Marie Procházková

2 ž

hra o dvou herečkách

Joyce Cary (Velká Británie)

KOPYTEM DO HLAVY (HORSE´S MOUTH)

překlad a úprava Jiří Josek

12 m, 6 ž

komedie, dramatizace

Tim Crouch (Velká Británie)

MÁ RUKA (MY ARM)

přeložila Tereza Kosáková

1 m

monodrama o zdvižené ruce

Christopher Durang (USA)

VÁŇA, SOŇA, MÁŠA A DICKY (VANIA AND SONIA AND MASHA AND SPIKE)

přeložila Jitka Sloupová

2 m, 4 ž

čechovovská komedie

Richard Gordon, Ted Willis (Velká Británie)

DOKTOR V DOMĚ (DOCTOR IN THE HOUSE)

přeložil Martin Fahrner

5 m, 4 ž

dramatizace / komedie

uvedeno amatérským souborem

Lee Hall (Velká Británie)

MALÍŘI ZE ŠACHTY (PITMEN PAINTERS)

přeložil Pavel Dominik

7 m, 3 ž

historická hra

David Harrower (Velká Británie)

ZADOBŘE S LIDMI (GOOD WITH PEOPLE)

přeložil Vojtěch Orenič

1 m, 1 ž

aktovka

Jerry Mayer (USA)

DIETRICHOVÁ & CHEVALIER (DIETRICH & CHEVALIER)

přeložil Martin Fahrner

9 m, 1 ž – lze zahrát i v 2 m, 1 ž (zdvojení postav)

komorní muzikál

Michael Pertwee (Velká Británie)

ZATNI ZUBY! (A BIT BETWEEN THE TEETH)

přeložil Martin Fahrner

3 m, 2 ž

situační komedie

Harold Pinter (Velká Británie)

ZEMĚ NIKOHO (NO MAN´S LAND)

přeložila Zuzana Josková

4 m

černá komedie

Mike Poulton (Velká Británie)

WOLF HALL (WOLF HALL)

přeložila Michala Marková

10 m, 10 ž

dramatizace románu Hilary Mantelové

Sarah Ruhl (USA)

DIVADELNÍ POLIBKY (STAGE KISS)

přeložila Jitka Sloupová

4 m, 3 ž

komedie

Sarah Ruhl (USA)

VE VEDLEJŠÍM POKOJI aneb HRA S VIBRÁTOREM (IN THE NEXT ROOM or THE VIBRATOR PLAY)

přeložila Jitka Sloupová

3 m, 4 ž

Penelope Skinner (Velká Británie)

EIGENGRAU (EIGENGRAU)

přeložila Jitka Sloupová

2 m, 2 ž

Penelope Skinner (Velká Británie)

ZA ZVUKŮ DEŠTĚ (THE SOUND OF HEAVY RAIN)

přeložila Madla Zelenková

2 m, 2 ž

Diana Son (USA)

LÍBÁNÍ ZAKÁZÁNO (STOP KISS)

přeložil Jan Šotola

3 m, 3 - 4 ž (jedna herečka může hrát dvě postavy)

milostná komedie

NĚMECKY PSANÁ DRAMATIKA

Ana-Maria Bamberger (Rakousko)

MARTHA, MARINA (MARTHA, MARINA)

přeložil Michal Kotrouš

2 ž

hořká komedie o matce a dceři

Toni Bernhart (Rakousko)

FILIÁLKA LÁSKY (LIEBESKONTOR)

přeložil Michal Kotrouš

3 ž

komedie o nevěstinci

Katja Brunner (Německo)

O MOC KRÁTKÝCH NOŽIČKÁCH (VON DEN BEINEN ZU KURZ)

přeložil Marc Lusti

2 m, 2 ž (variabilní obsazení)

proběhlo scénické čtení: 6-2013

René Freund (Rakousko)

HAPPY HOURS (HAPPY HOURS)

přeložil Michal Kotrouš

3 m, 1 ž

mravoučná komedie

Silke Hassler (Rakousko)

TOTÁLNĚ ŠŤASTNÍ (TOTAL GLÜCKLICH)

přeložil Michal Kotrouš

1 m, 1 ž

komorní hořká komedie o lůzrech

uvedeno amatérským souborem

Rupert Henning (Rakousko)

DŮM NA PRODEJ (C/R/ASH)

přeložila Magdalena Štulcová

2 m, 1 ž

komorní drama

Ulrich Hub (Německo)

ZVÍŘÁTKA NA LETIŠTI (ANIMAL LOUNGE oder FÜCHSE HABEN KURZE BEINE)

přeložil Michal Kotrouš

4 m, 4 ž

hra nejen pro děti

uvedeno amatérským souborem

Lukas Linder (Švýcarsko)

NIKDY JSEM NEBYLA (ICH WAR NIE DA)

přeložila Zuzana Holá

4 m, 2 ž

tragikomedie o outsiderech

Kristof Magnusson (Německo)

SUŠI PRO VŠECHNY (SUSHI FÜR ALLE)

přeložila Iva Michňová

4 m, 2 ž

černá komedie

Kristof Magnusson (Německo)

TOTÁLNÍ ODVAZ (DER TOTALE KICK)

přeložila Iva Michňová

2 m, 5 ž

komedie – fraška

Moritz Rinke (Německo)

MILUJEME A NEVÍME NIC (WIR LIEBEN UND WISSEN NICHTS)

přeložila Iva Michňová

2 m, 2 ž

komedie

Ute Stein (Německo)

OPOŽDĚNÝ DÁREK (EIN SPÄTES GESCHENK)

přeložila Magdalena Štulcová

2 m, 3 ž

komedie

Andreas Veiel (Německo)

MALINOVÝ SVĚT (HIMBEERREICH)

přeložil Michal Kotrouš

5 m, 1 ž

dokudrama o bankéřích

proběhlo scénické čtení, 12/2014

Thomas Welte (Rakousko)

VÝSLECH (DAS VERHÖR)

přeložila Magdalena Štulcová

1 m, 1 ž

komorní drama

Stefan Wipplinger (Německo)

KALHOTY KOLO ŽENA (FAHRRAD HOSE FRAU)

přeložila Sára Bláhová a kol.

3 m, 2 ž

proběhla scénická čtení: Činoherák Ústí 11/2016

Juli Zeh (Německo)

KAKTUS (DER KAKTUS)

přeložil Marc Lusti

3 m, 1 ž, 4 vedlejší role – komedie

SEVERSKÁ DRAMATIKA

Bengt Ahlfors (Finsko)

RANNÍ DAR (MORGONGÅVAN)

přeložil Zbyněk Černík

1 m, 1 ž

aktovka o početí

Bengt Ahlfors (Finsko)

ODMÍTAČ VÝTAHŮ (HISSVÄGRAREN)

přeložil Zbyněk Černík

1 m

monodrama

Maria Blom (Švédsko)

ZATRACENÝ DALARŇANI (MASJÄVLAR)

přeložil Zbyněk Černík

3 m, 4 ž

tragikomedie o maloměstě

Finn Iunker (Norsko)

THE ANSWERING MACHINE (THE ANSWERING MACHINE)

přeložila Eva Dohnálková

variabilní obsazení

proběhlo scénické čtení 5/2015

Pål Mangor Kvammen, Torfinn Nag, Jon Arne Sægrov a Per Inge Torkelsen (Norsko)

STARÉ DÁMY aneb STAROU DÁMU NOVÝM KOUSKŮM NENAUČÍŠ (GAMMEL DAME ER VOND Å VENDE)

přeložila Jarka Vrbová

2 ž

komedie o třetí míze

Cecilie Løveid (Norsko)

PROHLÍDKA (VISNING)

přeložila Eva Dohnálková

2 m, 1 ž

proběhlo scénické čtení 5/2015

Per Schreiner (Norsko)

NAJEDNOU (PLUTSELIG)

přeložila Karolína Stehlíková

2 m, 2 ž (několik drobných vedlejších rolí)

proběhlo scénické čtení 5/2015

Charles den Tex, Peter de Baan (Nizozemí)

DOKONALÉ ŠTĚSTÍ (PERFECT HAPPINESS / VOLMAAKT GELUK)

přeložila Jitka Sloupová

1 m, 2 ž

komedie - tragédie - zápletkový thriller

Maria Tryti Vennerød (Norsko)

VÍC (MEIR)

přeložila Eva Dohnálková

3 m, 3 ž

RUSKÁ DRAMATIKA

Vjačeslav Durněnkov (Rusko)

MUTTER (MUTTER)

přeložila Tereza Krčálová

4 m, 2 ž

proběhlo scénické čtení, 5/2015

Sergej Medvěděv (Rusko)

KADEŘNICE (PARIKMÁCHERŠA)

přeložila Marcela Magdová

5 m, 2 ž (možnost zdvojení rolí)

Vasilij Sigarev (Rusko)

LÁSKA U SPLACHOVACÍ NÁDRŽE (LJUBOV U SLIVNOVO BAČKA)

přeložila Iva Hronešová

1 m, 1 ž

aktovka

uvedeno amatérským souborem

Ivan Vyrypajev (Rusko)

VALENTINŮV DEN (VALENTINOV DEŇ)

přeložila Marcela Magdová

1 m, 2 ž

 

DRAMATIKA BÝVALÉ JUGOSLÁVIE

Amir Bukvić (Bosna a Hercegovina)

DĚTI ZE CNN (DJECA SA CNN-a)

přeložili Hasan Zahirović a Jana Alfabeta Cindlerová

4 m (z toho 2 hlasy), 3 ž

Miro Gavran (Chorvatsko)

HLEDÁ SE NOVÝ MANŽEL (WANTED – A NEW HUSBAND)

přeložil František Karoch

2 m, 1 ž

komedie z obýváku

Miro Gavran (Chorvatsko)

PIVO (PIVO)

přeložil Jaroslav G. Otčenášek

2 m

konverzační komedie

uvedeno amatérským souborem

Miro Gavran (Chorvatsko)

ZMRZLINA (SLADOLED)

přeložil Jaroslav G. Otčenášek

2 ž

konverzační komedie

uvedeno amatérským souborem

Dževad Karahasan (Bosna a Hercegovina)

KRÁL PŘECE JEN NEMILUJE HERECTVÍ (KRALJU IPAK NE SVIĐA SE GLUMA)

přeložil Mihad Mujanović

5 m, 2 ž

Žarko Milenić (Chorvatsko)

JE TO HOLKA! (PRVO PA ŽENSKO)

přeložila Markéta Zelená

1 m, 4 ž

matriarchální komedie

uvedeno amatérským souborem             

POLSKÁ DRAMATIKA

Marek Modzelevski (Polsko)

ZABIJ MĚ (ZABIJ MNIE)

přeložila Kateřina Holá

3 m, 1 ž (+ 4 postavy ze záznamu)

drama z nemocnice

Doman Nowakowski (Polsko)

SCHROEDERŮV KEČUP (KECZUP SCHROEDERA)

přeložil Jiří Vondráček

9 m, 2 ž

komedie z reklamky

Piotr Rowicki (Polsko)

SLON (SŁOŃ)

přeložil Jiří Vondráček

5 m, 3 ž

crazy komedie