Překlady k české premiéře (2013-2016)

ČESKÉ PŘEKLADY K ČESKÉ PREMIÉŘE

2013-2016

!!! Z DALŠÍCH LET: 2005-2008, 2009-2012, 2017-2020, 2021-2024, 2025 !!!

ANGLICKY PSANÁ DRAMATIKA

  • Annie Baker (USA)
  • BIJÁK (THE FLICK)
  • ukázku přeložil Jan Šotola
  • 3 m, 1 ž
  • Annie Baker (USA)
  • PROMĚNY V ZRCADLE  (CIRCLE MIRROR TRANSFORMATION)
  • přeložili Adéla a Jan Šotolovi
  • 2 m, 3 ž
  • Anton Burge (Velká Británie)
  • BETTE A JOAN (BETTE AND JOAN)
  • přeložila Marie Procházková
  • 2 ž
  • hra o dvou herečkách
  • Joyce Cary (Velká Británie)
  • KOPYTEM DO HLAVY (HORSE´S MOUTH)
  • překlad a úprava Jiří Josek
  • 12 m, 6 ž
  • komedie, dramatizace
  • Tim Crouch (Velká Británie)
  • MÁ RUKA (MY ARM)
  • přeložila Tereza Kosáková
  • 1 m
  • monodrama o zdvižené ruce
  • Christopher Durang (USA)
  • VÁŇA, SOŇA, MÁŠA A DICKY (VANIA AND SONIA AND MASHA AND SPIKE)
  • přeložila Jitka Sloupová
  • 2 m, 4 ž
  • čechovovská komedie
  • Richard Gordon, Ted Willis (Velká Británie)
  • DOKTOR V DOMĚ (DOCTOR IN THE HOUSE)
  • přeložil Martin Fahrner
  • 5 m, 4 ž
  • dramatizace / komedie
  • uvedeno amatérským souborem
  • Lee Hall (Velká Británie)
  • MALÍŘI ZE ŠACHTY (PITMEN PAINTERS)
  • přeložil Pavel Dominik
  • 7 m, 3 ž
  • historická hra
  • David Harrower (Velká Británie)
  • ZADOBŘE S LIDMI (GOOD WITH PEOPLE)
  • přeložil Vojtěch Orenič
  • 1 m, 1 ž
  • aktovka
  • Jerry Mayer (USA)
  • DIETRICHOVÁ & CHEVALIER (DIETRICH & CHEVALIER)
  • přeložil Martin Fahrner
  • 9 m, 1 ž – lze zahrát i v 2 m, 1 ž (zdvojení postav)
  • komorní muzikál
  • Michael Pertwee (Velká Británie)
  • ZATNI ZUBY! (A BIT BETWEEN THE TEETH)
  • přeložil Martin Fahrner
  • 3 m, 2 ž
  • situační komedie
  • Harold Pinter (Velká Británie)
  • ZEMĚ NIKOHO (NO MAN´S LAND)
  • přeložila Zuzana Josková
  • 4 m
  • černá komedie
  • Mike Poulton (Velká Británie)
  • WOLF HALL (WOLF HALL)
  • přeložila Michala Marková
  • 10 m, 10 ž
  • dramatizace románu Hilary Mantelové
  • Sarah Ruhl (USA)
  • DIVADELNÍ POLIBKY (STAGE KISS)
  • přeložila Jitka Sloupová
  • 4 m, 3 ž
  • komedie
  • Penelope Skinner (Velká Británie)
  • EIGENGRAU (EIGENGRAU)
  • přeložila Jitka Sloupová
  • 2 m, 2 ž
  • Penelope Skinner (Velká Británie)
  • ZA ZVUKŮ DEŠTĚ (THE SOUND OF HEAVY RAIN)
  • přeložila Madla Zelenková
  • 2 m, 2 ž
  • Diana Son (USA)
  • LÍBÁNÍ ZAKÁZÁNO (STOP KISS)
  • přeložil Jan Šotola
  • 3 m, 3 - 4 ž (jedna herečka může hrát dvě postavy)
  • milostná komedie

NĚMECKY PSANÁ DRAMATIKA

  • Ana-Maria Bamberger (Rakousko)
  • MARTHA, MARINA (MARTHA, MARINA)
  • přeložil Michal Kotrouš
  • 2 ž
  • hořká komedie o matce a dceři
  • Toni Bernhart (Rakousko)
  • FILIÁLKA LÁSKY (LIEBESKONTOR)
  • přeložil Michal Kotrouš
  • 3 ž
  • komedie o nevěstinci
  • Katja Brunner (Německo)
  • O MOC KRÁTKÝCH NOŽIČKÁCH (VON DEN BEINEN ZU KURZ)
  • přeložil Marc Lusti
  • 2 m, 2 ž (variabilní obsazení)
  • proběhlo scénické čtení: 6-2013
  • René Freund (Rakousko)
  • HAPPY HOURS (HAPPY HOURS)
  • přeložil Michal Kotrouš
  • 3 m, 1 ž
  • mravoučná komedie
  • Silke Hassler (Rakousko)
  • TOTÁLNĚ ŠŤASTNÍ (TOTAL GLÜCKLICH)
  • přeložil Michal Kotrouš
  • 1 m, 1 ž
  • komorní hořká komedie o lůzrech
  • uvedeno amatérským souborem
  • Rupert Henning (Rakousko)
  • DŮM NA PRODEJ (C/R/ASH)
  • přeložila Magdalena Štulcová
  • 2 m, 1 ž
  • komorní drama
  • Ulrich Hub (Německo)
  • ZVÍŘÁTKA NA LETIŠTI (ANIMAL LOUNGE oder FÜCHSE HABEN KURZE BEINE)
  • přeložil Michal Kotrouš
  • 4 m, 4 ž
  • hra nejen pro děti
  • uvedeno amatérským souborem
  • Lukas Linder (Švýcarsko)
  • NIKDY JSEM NEBYLA (ICH WAR NIE DA)
  • přeložila Zuzana Holá
  • 4 m, 2 ž
  • tragikomedie o outsiderech
  • Kristof Magnusson (Německo)
  • SUŠI PRO VŠECHNY (SUSHI FÜR ALLE)
  • přeložila Iva Michňová
  • 4 m, 2 ž
  • černá komedie
  • Kristof Magnusson (Německo)
  • TOTÁLNÍ ODVAZ (DER TOTALE KICK)
  • přeložila Iva Michňová
  • 2 m, 5 ž
  • komedie – fraška
  • uvedeno amatérským souborem
  • Moritz Rinke (Německo)
  • MILUJEME A NEVÍME NIC (WIR LIEBEN UND WISSEN NICHTS)
  • přeložila Iva Michňová
  • 2 m, 2 ž
  • komedie
  • Ute Stein (Německo)
  • OPOŽDĚNÝ DÁREK (EIN SPÄTES GESCHENK)
  • přeložila Magdalena Štulcová
  • 2 m, 3 ž
  • komedie
  • Andreas Veiel (Německo)
  • MALINOVÝ SVĚT (HIMBEERREICH)
  • přeložil Michal Kotrouš
  • 5 m, 1 ž
  • dokudrama o bankéřích
  • proběhlo scénické čtení, 12/2014
  • Thomas Welte (Rakousko)
  • VÝSLECH (DAS VERHÖR)
  • přeložila Magdalena Štulcová
  • 1 m, 1 ž
  • komorní drama
  • Stefan Wipplinger (Německo)
  • KALHOTY KOLO ŽENA (FAHRRAD HOSE FRAU)
  • přeložila Sára Bláhová a kol.
  • 3 m, 2 ž
  • proběhla scénická čtení: Činoherák Ústí 11/2016
  • Juli Zeh (Německo)
  • KAKTUS (DER KAKTUS)
  • přeložil Marc Lusti
  • 3 m, 1 ž, 4 vedlejší role – komedie

SEVERSKÁ DRAMATIKA

  • Bengt Ahlfors (Finsko)
  • RANNÍ DAR (MORGONGÅVAN)
  • přeložil Zbyněk Černík
  • 1 m, 1 ž
  • aktovka o početí
  • Bengt Ahlfors (Finsko)
  • ODMÍTAČ VÝTAHŮ (HISSVÄGRAREN)
  • přeložil Zbyněk Černík
  • 1 m
  • monodrama
  • Maria Blom (Švédsko)
  • ZATRACENÝ DALARŇANI (MASJÄVLAR)
  • přeložil Zbyněk Černík
  • 3 m, 4 ž
  • tragikomedie o maloměstě
  • Finn Iunker (Norsko)
  • THE ANSWERING MACHINE (THE ANSWERING MACHINE)
  • přeložila Eva Dohnálková
  • variabilní obsazení
  • proběhlo scénické čtení 5/2015
  • Cecilie Løveid (Norsko)
  • PROHLÍDKA (VISNING)
  • přeložila Eva Dohnálková
  • 2 m, 1 ž
  • proběhlo scénické čtení 5/2015
  • Per Schreiner (Norsko)
  • NAJEDNOU (PLUTSELIG)
  • přeložila Karolína Stehlíková
  • 2 m, 2 ž (několik drobných vedlejších rolí)
  • proběhlo scénické čtení 5/2015
  • Charles den Tex, Peter de Baan (Nizozemí)
  • DOKONALÉ ŠTĚSTÍ (PERFECT HAPPINESS / VOLMAAKT GELUK)
  • přeložila Jitka Sloupová
  • 1 m, 2 ž
  • komedie - tragédie - zápletkový thriller
  • Maria Tryti Vennerød (Norsko)
  • VÍC (MEIR)
  • přeložila Eva Dohnálková
  • 3 m, 3 ž

RUSKÁ DRAMATIKA

  • Vjačeslav Durněnkov (Rusko)
  • MUTTER (MUTTER)
  • přeložila Tereza Krčálová
  • 4 m, 2 ž
  • proběhlo scénické čtení, 5/2015
  • Sergej Medvěděv (Rusko)
  • KADEŘNICE (PARIKMÁCHERŠA)
  • přeložila Marcela Magdová
  • 5 m, 2 ž (možnost zdvojení rolí)
  • Vasilij Sigarev (Rusko)
  • LÁSKA U SPLACHOVACÍ NÁDRŽE (LJUBOV U SLIVNOVO BAČKA)
  • přeložila Iva Hronešová
  • 1 m, 1 ž
  • aktovka
  • uvedeno amatérským souborem
  • Ivan Vyrypajev (Rusko)
  • VALENTINŮV DEN (VALENTINOV DEŇ)
  • přeložila Marcela Magdová
  • 1 m, 2 ž
 

DRAMATIKA BÝVALÉ JUGOSLÁVIE

  • Amir Bukvić (Bosna a Hercegovina)
  • DĚTI ZE CNN (DJECA SA CNN-a)
  • přeložili Hasan Zahirović a Jana Alfabeta Cindlerová
  • 4 m (z toho 2 hlasy), 3 ž
  • Miro Gavran (Chorvatsko)
  • HLEDÁ SE NOVÝ MANŽEL (WANTED – A NEW HUSBAND)
  • přeložil František Karoch
  • 2 m, 1 ž
  • komedie z obýváku
  • Miro Gavran (Chorvatsko)
  • PIVO (PIVO)
  • přeložil Jaroslav G. Otčenášek
  • 2 m
  • konverzační komedie
  • uvedeno amatérským souborem
  • Miro Gavran (Chorvatsko)
  • ZMRZLINA (SLADOLED)
  • přeložil Jaroslav G. Otčenášek
  • 2 ž
  • konverzační komedie
  • uvedeno amatérským souborem
  • Žarko Milenić (Chorvatsko)
  • JE TO HOLKA! (PRVO PA ŽENSKO)
  • přeložila Markéta Zelená
  • 1 m, 4 ž
  • matriarchální komedie
  • uvedeno amatérským souborem             

POLSKÁ DRAMATIKA

  • Marek Modzelevski (Polsko)
  • ZABIJ MĚ (ZABIJ MNIE)
  • přeložila Kateřina Holá
  • 3 m, 1 ž (+ 4 postavy ze záznamu)
  • drama z nemocnice
  • Doman Nowakowski (Polsko)
  • SCHROEDERŮV KEČUP (KECZUP SCHROEDERA)
  • přeložil Jiří Vondráček
  • 9 m, 2 ž
  • komedie z reklamky
  • Piotr Rowicki (Polsko)
  • SLON (SŁOŃ)
  • přeložil Jiří Vondráček
  • 5 m, 3 ž
  • crazy komedie

!!! Z DALŠÍCH LET: 2005-2008, 2009-2012, 2017-2020, 2021-2024, 2025 !!!