Překlady k české premiéře (2013-2016)
ČESKÉ PŘEKLADY K ČESKÉ PREMIÉŘE
2013-2016
!!! Z DALŠÍCH LET: 2005-2008, 2009-2012, 2017-2020, 2021-2024, 2025 !!!
ANGLICKY PSANÁ DRAMATIKA
- Annie Baker (USA)
- BIJÁK (THE FLICK)
- ukázku přeložil Jan Šotola
- 3 m, 1 ž
- Annie Baker (USA)
- PROMĚNY V ZRCADLE (CIRCLE MIRROR TRANSFORMATION)
- přeložili Adéla a Jan Šotolovi
- 2 m, 3 ž
- Anton Burge (Velká Británie)
- BETTE A JOAN (BETTE AND JOAN)
- přeložila Marie Procházková
- 2 ž
- hra o dvou herečkách
- Joyce Cary (Velká Británie)
- KOPYTEM DO HLAVY (HORSE´S MOUTH)
- překlad a úprava Jiří Josek
- 12 m, 6 ž
- komedie, dramatizace
- Tim Crouch (Velká Británie)
- MÁ RUKA (MY ARM)
- přeložila Tereza Kosáková
- 1 m
- monodrama o zdvižené ruce
- Christopher Durang (USA)
- VÁŇA, SOŇA, MÁŠA A DICKY (VANIA AND SONIA AND MASHA AND SPIKE)
- přeložila Jitka Sloupová
- 2 m, 4 ž
- čechovovská komedie
- Richard Gordon, Ted Willis (Velká Británie)
- DOKTOR V DOMĚ (DOCTOR IN THE HOUSE)
- přeložil Martin Fahrner
- 5 m, 4 ž
- dramatizace / komedie
- uvedeno amatérským souborem
- Lee Hall (Velká Británie)
- MALÍŘI ZE ŠACHTY (PITMEN PAINTERS)
- přeložil Pavel Dominik
- 7 m, 3 ž
- historická hra
- David Harrower (Velká Británie)
- ZADOBŘE S LIDMI (GOOD WITH PEOPLE)
- přeložil Vojtěch Orenič
- 1 m, 1 ž
- aktovka
- Jerry Mayer (USA)
- DIETRICHOVÁ & CHEVALIER (DIETRICH & CHEVALIER)
- přeložil Martin Fahrner
- 9 m, 1 ž – lze zahrát i v 2 m, 1 ž (zdvojení postav)
- komorní muzikál
- Michael Pertwee (Velká Británie)
- ZATNI ZUBY! (A BIT BETWEEN THE TEETH)
- přeložil Martin Fahrner
- 3 m, 2 ž
- situační komedie
- Harold Pinter (Velká Británie)
- ZEMĚ NIKOHO (NO MAN´S LAND)
- přeložila Zuzana Josková
- 4 m
- černá komedie
- Mike Poulton (Velká Británie)
- WOLF HALL (WOLF HALL)
- přeložila Michala Marková
- 10 m, 10 ž
- dramatizace románu Hilary Mantelové
- Sarah Ruhl (USA)
- DIVADELNÍ POLIBKY (STAGE KISS)
- přeložila Jitka Sloupová
- 4 m, 3 ž
- komedie
- Sarah Ruhl (USA)
- VE VEDLEJŠÍM POKOJI aneb HRA S VIBRÁTOREM (IN THE NEXT ROOM or THE VIBRATOR PLAY)
- přeložila Jitka Sloupová
- 3 m, 4 ž
- Penelope Skinner (Velká Británie)
- EIGENGRAU (EIGENGRAU)
- přeložila Jitka Sloupová
- 2 m, 2 ž
- Penelope Skinner (Velká Británie)
- ZA ZVUKŮ DEŠTĚ (THE SOUND OF HEAVY RAIN)
- přeložila Madla Zelenková
- 2 m, 2 ž
- Diana Son (USA)
- LÍBÁNÍ ZAKÁZÁNO (STOP KISS)
- přeložil Jan Šotola
- 3 m, 3 - 4 ž (jedna herečka může hrát dvě postavy)
- milostná komedie
NĚMECKY PSANÁ DRAMATIKA
- Ana-Maria Bamberger (Rakousko)
- MARTHA, MARINA (MARTHA, MARINA)
- přeložil Michal Kotrouš
- 2 ž
- hořká komedie o matce a dceři
- Toni Bernhart (Rakousko)
- FILIÁLKA LÁSKY (LIEBESKONTOR)
- přeložil Michal Kotrouš
- 3 ž
- komedie o nevěstinci
- Katja Brunner (Německo)
- O MOC KRÁTKÝCH NOŽIČKÁCH (VON DEN BEINEN ZU KURZ)
- přeložil Marc Lusti
- 2 m, 2 ž (variabilní obsazení)
- proběhlo scénické čtení: 6-2013
- René Freund (Rakousko)
- HAPPY HOURS (HAPPY HOURS)
- přeložil Michal Kotrouš
- 3 m, 1 ž
- mravoučná komedie
- Silke Hassler (Rakousko)
- TOTÁLNĚ ŠŤASTNÍ (TOTAL GLÜCKLICH)
- přeložil Michal Kotrouš
- 1 m, 1 ž
- komorní hořká komedie o lůzrech
- uvedeno amatérským souborem
- Rupert Henning (Rakousko)
- DŮM NA PRODEJ (C/R/ASH)
- přeložila Magdalena Štulcová
- 2 m, 1 ž
- komorní drama
- Ulrich Hub (Německo)
- ZVÍŘÁTKA NA LETIŠTI (ANIMAL LOUNGE oder FÜCHSE HABEN KURZE BEINE)
- přeložil Michal Kotrouš
- 4 m, 4 ž
- hra nejen pro děti
- uvedeno amatérským souborem
- Lukas Linder (Švýcarsko)
- NIKDY JSEM NEBYLA (ICH WAR NIE DA)
- přeložila Zuzana Holá
- 4 m, 2 ž
- tragikomedie o outsiderech
- Kristof Magnusson (Německo)
- SUŠI PRO VŠECHNY (SUSHI FÜR ALLE)
- přeložila Iva Michňová
- 4 m, 2 ž
- černá komedie
- Kristof Magnusson (Německo)
- TOTÁLNÍ ODVAZ (DER TOTALE KICK)
- přeložila Iva Michňová
- 2 m, 5 ž
- komedie – fraška
- uvedeno amatérským souborem
- Moritz Rinke (Německo)
- MILUJEME A NEVÍME NIC (WIR LIEBEN UND WISSEN NICHTS)
- přeložila Iva Michňová
- 2 m, 2 ž
- komedie
- Ute Stein (Německo)
- OPOŽDĚNÝ DÁREK (EIN SPÄTES GESCHENK)
- přeložila Magdalena Štulcová
- 2 m, 3 ž
- komedie
- Andreas Veiel (Německo)
- MALINOVÝ SVĚT (HIMBEERREICH)
- přeložil Michal Kotrouš
- 5 m, 1 ž
- dokudrama o bankéřích
- proběhlo scénické čtení, 12/2014
- Thomas Welte (Rakousko)
- VÝSLECH (DAS VERHÖR)
- přeložila Magdalena Štulcová
- 1 m, 1 ž
- komorní drama
- Stefan Wipplinger (Německo)
- KALHOTY KOLO ŽENA (FAHRRAD HOSE FRAU)
- přeložila Sára Bláhová a kol.
- 3 m, 2 ž
- proběhla scénická čtení: Činoherák Ústí 11/2016
- Juli Zeh (Německo)
- KAKTUS (DER KAKTUS)
- přeložil Marc Lusti
- 3 m, 1 ž, 4 vedlejší role – komedie
SEVERSKÁ DRAMATIKA
- Bengt Ahlfors (Finsko)
- RANNÍ DAR (MORGONGÅVAN)
- přeložil Zbyněk Černík
- 1 m, 1 ž
- aktovka o početí
- Bengt Ahlfors (Finsko)
- ODMÍTAČ VÝTAHŮ (HISSVÄGRAREN)
- přeložil Zbyněk Černík
- 1 m
- monodrama
- Maria Blom (Švédsko)
- ZATRACENÝ DALARŇANI (MASJÄVLAR)
- přeložil Zbyněk Černík
- 3 m, 4 ž
- tragikomedie o maloměstě
- Finn Iunker (Norsko)
- THE ANSWERING MACHINE (THE ANSWERING MACHINE)
- přeložila Eva Dohnálková
- variabilní obsazení
- proběhlo scénické čtení 5/2015
- Pål Mangor Kvammen, Torfinn Nag, Jon Arne Sægrov a Per Inge Torkelsen (Norsko)
- STARÉ DÁMY aneb STAROU DÁMU NOVÝM KOUSKŮM NENAUČÍŠ (GAMMEL DAME ER VOND Å VENDE)
- přeložila Jarka Vrbová
- 2 ž
- komedie o třetí míze
- Cecilie Løveid (Norsko)
- PROHLÍDKA (VISNING)
- přeložila Eva Dohnálková
- 2 m, 1 ž
- proběhlo scénické čtení 5/2015
- Per Schreiner (Norsko)
- NAJEDNOU (PLUTSELIG)
- přeložila Karolína Stehlíková
- 2 m, 2 ž (několik drobných vedlejších rolí)
- proběhlo scénické čtení 5/2015
- Charles den Tex, Peter de Baan (Nizozemí)
- DOKONALÉ ŠTĚSTÍ (PERFECT HAPPINESS / VOLMAAKT GELUK)
- přeložila Jitka Sloupová
- 1 m, 2 ž
- komedie - tragédie - zápletkový thriller
- Maria Tryti Vennerød (Norsko)
- VÍC (MEIR)
- přeložila Eva Dohnálková
- 3 m, 3 ž
RUSKÁ DRAMATIKA
- Vjačeslav Durněnkov (Rusko)
- MUTTER (MUTTER)
- přeložila Tereza Krčálová
- 4 m, 2 ž
- proběhlo scénické čtení, 5/2015
- Sergej Medvěděv (Rusko)
- KADEŘNICE (PARIKMÁCHERŠA)
- přeložila Marcela Magdová
- 5 m, 2 ž (možnost zdvojení rolí)
- Vasilij Sigarev (Rusko)
- LÁSKA U SPLACHOVACÍ NÁDRŽE (LJUBOV U SLIVNOVO BAČKA)
- přeložila Iva Hronešová
- 1 m, 1 ž
- aktovka
- uvedeno amatérským souborem
- Ivan Vyrypajev (Rusko)
- VALENTINŮV DEN (VALENTINOV DEŇ)
- přeložila Marcela Magdová
- 1 m, 2 ž
DRAMATIKA BÝVALÉ JUGOSLÁVIE
- Amir Bukvić (Bosna a Hercegovina)
- DĚTI ZE CNN (DJECA SA CNN-a)
- přeložili Hasan Zahirović a Jana Alfabeta Cindlerová
- 4 m (z toho 2 hlasy), 3 ž
- Miro Gavran (Chorvatsko)
- HLEDÁ SE NOVÝ MANŽEL (WANTED – A NEW HUSBAND)
- přeložil František Karoch
- 2 m, 1 ž
- komedie z obýváku
- Miro Gavran (Chorvatsko)
- PIVO (PIVO)
- přeložil Jaroslav G. Otčenášek
- 2 m
- konverzační komedie
- uvedeno amatérským souborem
- Miro Gavran (Chorvatsko)
- ZMRZLINA (SLADOLED)
- přeložil Jaroslav G. Otčenášek
- 2 ž
- konverzační komedie
- uvedeno amatérským souborem
- Dževad Karahasan (Bosna a Hercegovina)
- KRÁL PŘECE JEN NEMILUJE HERECTVÍ (KRALJU IPAK NE SVIĐA SE GLUMA)
- přeložil Mihad Mujanović
- 5 m, 2 ž
- Žarko Milenić (Chorvatsko)
- JE TO HOLKA! (PRVO PA ŽENSKO)
- přeložila Markéta Zelená
- 1 m, 4 ž
- matriarchální komedie
- uvedeno amatérským souborem
POLSKÁ DRAMATIKA
- Marek Modzelevski (Polsko)
- ZABIJ MĚ (ZABIJ MNIE)
- přeložila Kateřina Holá
- 3 m, 1 ž (+ 4 postavy ze záznamu)
- drama z nemocnice
- Doman Nowakowski (Polsko)
- SCHROEDERŮV KEČUP (KECZUP SCHROEDERA)
- přeložil Jiří Vondráček
- 9 m, 2 ž
- komedie z reklamky
- Piotr Rowicki (Polsko)
- SLON (SŁOŃ)
- přeložil Jiří Vondráček
- 5 m, 3 ž
- crazy komedie
!!! Z DALŠÍCH LET: 2005-2008, 2009-2012, 2017-2020, 2021-2024, 2025 !!!