Překlady k české premiéře (2021-2024)
ČESKÉ PŘEKLADY K ČESKÉ PREMIÉŘE
2021-2024
!!! Z DALŠÍCH LET: 2005-2008, 2009-2012, 2013-2016, 2017-2020, 2025 !!!
ANGLICKY PSANÁ DRAMATIKA
- Tom Stoppard (Velká Británie)
- POBŘEŽÍ UTOPIE: PLAVBA / ZTROSKOTÁNÍ / ZÁCHRANA (The Coast of Utopia – Voyage / Shipwreck / Salvage)
- přeložila Jitka Sloupová
- velké množství postav
- Michael Parker, Susan Parker (USA)
- LÁSKA, LŽI A LÉKAŘOVO DILEMA (Love, Lies and the Doctor´s Dilemma)
- přeložila Martina Neradová
- 3 m, 3 ž
- komedie / fraška
- Neil LaBute (USA)
- PRAVÁ LÁSKA SI TĚ NAKONEC NAJDE (True Love Will Find You in the End)
- přeložila Blanka Křivánková
- 1 m, 1 ž
- komorní drama o karanténě
- Neil LaBute (USA)
- ODPOVĚĎ NA VŠECHNO (Answer to Everything)
- přeložil Martin Preiss
- 3 ž
- komorní hra o třech ženách
- uvedeno amatérským souborem
- Penelope Skinner (Velká Británie)
- NA TROSKÁCH CIVILIZACE (Ruins of Civilization)
- přeložil Jiří Petrů
- 1 m, 3 ž
- rodinná dystopie
- uvedeno amatérským souborem
- Norm Foster (Kanada)
- DŮM ROZKOŠE (Jenny´s House of Joy)
- přeložil Martin Fahrner
- 5 ž
- komedie
- uvedeno amatérským souborem
- Ben Hecht, Charles MacArthur (USA)
- NA TITULNÍ STRANĚ (Front Page)
- nově přeložil Martin Novotný
- 19 m, 5 ž
- komedie o třech dějstvích
- John O´Brien (USA)
- ZLOM VAZ! (Break a Leg)
- přeložil Martin Novotný
- 4 m, 12 ž (variabilní obsazení)
- komedie o dvou dějstvích
- Jack Holden (Velká Británie)
- POSLEDNÍ TAH (Cruise)
- přeložil Lukáš Novák
- 1 m
- gay monodrama
- John Logan (USA)
- PETR A ALENKA (Peter and Alice)
- přeložila Jitka Sloupová
- 7 m, 2 ž
- historický příběh
- Mike Bartlett (Velká Británie)
- PANÍ DELGADOVÁ (Mrs Delgado)
- přeložila Blanka Křivánková
- 1 ž (1 m)
- monodrama o lockdownu
- Billy Van Zandt, Jane Milmore (USA)
- ZAHRAJEM SI NA DOKTORA (Playing Doctor)
- přeložil Martin Fahrner
- 5 m, 3 ž
- komedie – fraška
- Rajiv Joseph (USA)
- STRÁŽCI TÁDŽ MAHÁLU (Guards at the Taj)
- přeložil Jakub Škorpil
- 2 m
- komorní drama
- uvedeno amatérským souborem
- Ian Ogilvy (Velká Británie)
- VÝMĚNA! (Swap!)
- přeložil Martin Fahrner
- 5 m, 2 ž
- komedie / fraška
- uvedeno amatérským souborem
- Enda Walsh (Velká Británie)
- LÉČBA (Medicine)
- přeložila Blanka Křivánková
- 1 m, 1 ž, bubeník
- tragikomedie
- Mark Crawford (Kanada)
- SVATBA NA SPADNUTÍ (Stag and Doe)
- přeložil Zdeněk Bartoš
- 3 m, 3 ž
- komedie
- Natalie Ekberg (Velká Británie)
- ROZLIŠENÍ (Diversifikations)
- přeložila Eva Daníčková
- 3 m, 3 ž
- Kenneth Lonergan (USA)
- TO JE NAŠE MLÁDÍ (This Is Our Youth)
- přeložila Martina Neradová
- 2 m, 1 ž
- William Douglas Home (Velká Británie)
- SEKRETÁŘKA (The Secretary Bird)
- přeložil Pavel Dominik
- 2 m, 3 ž
- konverzační komedie
- Derek Benfield (Velká Británie)
- JEN PŘES MOJI MRTVOLU (Over My Dead Body)
- přeložil Martin Fahrner
- 2 m, 4 ž
- komedie
- Sebastian Barry (Irsko)
- PÝCHA PARNELLOVY ULICE (The Pride of Parnell Street)
- přeložila Jitka Sloupová
- 1 m, 1 ž
- Sarah Burgess (USA)
- PRACHY V SUCHU (Dry Powder)
- přeložil Pavel Dominik
- 3 m, 1 ž
- konverzační komedie
- proběhlo scénické čtení, 5/23
- Nicolas Wright (Velká Británie)
- PANÍ KLEINOVÁ (Mrs Klein)
- přeložila Jitka Sloupová
- 3 ž
- historické drama
- Jerry Mayer (USA)
- TAJENKA (2 Across)
- přeložil Jakub Škorpil
- 1 m, 1 ž
- komorní komedie
- Nina Raine (Velká Británie)
- DÁRCI (Stories)
- přeložila Jitka Sloupová
- 3 m, 3 ž (celkem 18 rolí)
- Simon Beaufoy (Velká Británie) PRÁVA NEJSOU DOČASNĚ DOSTUPNÁ!!!
- DONAHA (The Full Monty)
- přeložil Šimon Dominik
- 11 m, 4 ž, 1 chlapec (možno hrát i 4 m, 3 ž)
- činoherní komedie
- Jonathan Lynn (Velká Británie)
- PROMIŇTE, PANE PREMIÉRE, UŽ SI ÚPLNĚ NEVZPOMÍNÁM… (I´m Sorry, Prime Minister, I Can´t Quite Remember…)
- přeložil Viktor Janiš
- satirická komedie
- 3 m, 1 ž
- Norm Foster (Kanada)
- DORIS A IVY (Doris and Ivy in the Home)
- přeložil Martin Fahrner
- 1 m, 2 ž
- komedie
- Rory Mullarkey (Velká Británie)
- MŮJ HRAD, MŮJ DŮM (Mates in Chelsea)
- přeložil Michal Zahálka
- 4 m, 5 ž
- konverzační komedie / situační komedie / satira
- Norm Foster (Kanada)
- PSANEC (Outlaw)
- přeložil Martin Fahrner
- 4 m
- černá komedie z Divokého západu
- John Patrick Shanley (USA)
- PRÁDELNA V BROOKLYNU (Brooklyn Laundry)
- přeložila Jitka Sloupová
- 1 m, 3 ž
- romantická komedie
- Branden Jacobs-Jenkins (USA)
- JAK SE PATŘÍ (Appropriate)
- přeložil Ondřej Polák
- 4 m, 4 ž
- rodinné drama / černá komedie
- Kristen Da Silva (Kanada)
- SUGAR ROAD (Sugar Road)
- přeložila Jitka Sloupová
- 2 m, 2 ž
- komedie
- Michael Parker (USA)
- HŘÍCH, SEX A CIA (Sin, City and the CIA)
- přeložila Martina Neradová
- 3 m, 4 ž
- komedie / fraška
NĚMECKY PSANÁ DRAMATIKA
- Lothar Schöne (Německo)
- KOŠER NEBE (Der koschere Himmel)
- přeložil Michal Kotrouš
- 5 m, 4 ž
- černá komedie
- Stefan Vögel (Rakousko)
- MÁ MĚ RÁD, NEMÁ MĚ RÁD (Verliebt, verlobt, verschwunden)
- přeložila Iva Michňová
- 1 ž
- romantická one woman show s písněmi
- Folke Braband (Rakousko)
- PŮJČ SI MĚ! (Rent a Friend)
- přeložil Michal Kotrouš
- 2 m, 2 ž
- komedie
- uvedeno amatérským souborem
- Stefan Vögel (Rakousko)
- CHAIM & ADOLF (Chaim & Adolf)
- přeložila Iva Michňová
- 3 m
- komorní tragikomedie
- Daniel Glattauer (Rakousko)
- LÁSKA A PENÍZE (Die Liebe Geld)
- přeložila Magdalena Štulcová
- 2 m, 2 ž
- hořká komedie / absurdní groteska
- Stefan Vögel (Rakousko)
- ROVNOVÁHA SIL (Gleichgewicht der Kräfte)
- přeložila Magdalena Štulcová
- 2 m, 2 ž
- hořká komedie
- Rebekka Kricheldorf (Německo)
- SLEČNA ANEŽKA (Fräulein Agnes)
- přeložil Michal Kotrouš
- 4 m, 4 ž
- komedie/tragikomedie/satira
- Fred Apke (Německo)
- STRAŠNĚ SMUTNÉ (Furchtbar traurig)
- přeložili Ondřej Šrámek, Igor Šebo
- 1 m, 1 ž
- hořká komedie
- Tina Müller (Německo)
- TLUSTOKOŽEC (Dickhäuter)
- přeložila Iva Michňová
- 3 herečky / herci
- hra nejen pro děti
- Rebekka Kricheldorf (Německo)
- EXTÁZE POZDNÍCH LET (Bondi Beach)
- přeložil Michal Kotrouš
- 3 m, 2 ž
- hořká / černá komedie
- Kristof Magnusson (Německo)
- APOKALYPSA MŇAU (Apokalypse Miau)
- přeložila Iva Michňová
- 4 m, 4 ž
- komedie, satira
- Peter Turrini (Rakousko)
- NA ALZHEIMERA JE LEPŠÍ BÝT DVA (Gemeinsam ist Alzheimer schöner)
- přeložila Iva Michňová
- 1 m, 1 ž / 1 dítě, 2 hlasy
- Ödön von Horváth - Carl Philip von Maldeghem (Německo)
- MLÁDEŽ BEZ BOHA (Jugend ohne Gott)
- přeložila Jitka Jílková
- 9 m, 5 ž (možnost zdvojení rolí)
- dramatizace románu
- Elfriede Jelinek (Rakousko)
- UDÁNÍ OSOBY (Angabe der Person)
- přeložila Jitka Jílková
- variabilní obsazení / 1 m, 3 ž (premiérové obsazení)
- Krystian Martinek (Německo)
- ČÍM LÍP TĚ ZNÁM (Je besser ich dich kenne)
- přeložil Michal Kotrouš
- 2 m, 2 ž
- komedie o umělé inteligenci
DALŠÍ JAZYKY
- Line Mørkeby (Dánsko)
- BĚŽÍM (Jeg løber)
- přeložila Michaela Weberová
- 1 m
- dojemné drsné monodrama
- Alina Nelega (Rumunsko)
- DESATERO PODLE HESSE (Decalogul dupa Hess)
- přeložila Jitka Lukešová
- 1 m
- historické monodrama
- Mihai Ignat (Rumunsko)
- KRIZE aneb JEŠTĚ JEDNA POHÁDKA O LÁSCE (Crize san Ĭnca o poveste de dragoste)
- přeložila Elizabeta Kučerová Fiedlerová
- 1 m, 1 ž
- aktovka, komedie
- Oleg Bogajev (Rusko)
- MRTVÉ UŠI (Mjortvyje uši)
- přeložila Ivana Ryčlová
- 8 m, 3 ž
- komedie, satira
- Oleg Bogajev (Rusko)
- MARJINO POLE (Marjino polje)
- přeložila Ivana Ryčlová
- komedie / aktovka
- 3 ž
- Tena Štivičić (Chorvatsko)
- NEDĚLI NEUTEČEŠ (Can´t Escape Sundays)
- přeložila Nina Bosnićová
- 1 m, 1 ž
- dva monology mladého páru
- Thomas Markmann (Dánsko)
- CHLAPEC, KTERÝ SNIL O STAVU BEZTÍŽE (Drengen der ville være vægtløs)
- přeložil Michal Penc
- 3 m, 2 ž
- tragikomedie
- Alexandr Mardaň (Ukrajina)
- NOC SVATÉHO VALENTÝNA (Noč svjatovo Valentina)
- přeložila Karolina Juráková
- 2 m, 1 ž
- psychothriller
- Miro Gavran (Chorvatsko)
- NA KÁVIČCE V POLEDNE (Na kavici u podne)
- přeložil František Karoch
- 1 m, 1 ž
- komedie
!!! Z DALŠÍCH LET: 2005-2008, 2009-2012, 2013-2016, 2017-2020, 2025 !!!