Překlady k české premiéře (2009-2012)

ČESKÉ PŘEKLADY K ČESKÉ PREMIÉŘE

2009-2012

(Z DALŠÍCH LET: 2005-2008, 2013-2016, 2017-2020, 2021-2024, 2025)

ANGLICKY PSANÁ DRAMATIKA

Allan Bennett (Velká Británie)

ZLOZVYK UMĚNÍ (THE HABIT OF ART)

přeložila Zuzana Josková

10 m, 2 ž

Neena Beber (USA)

ROSNÝ BOD (DEW POINT)

přeložil Jiří Fisher

2 m, 3 ž

uvedeno amatérským souborem

Albert Bermel (USA)

PĚKNEJ ZÁHULPO OPERACIVYPOŘÁDÁNÍSNAJPŘI (WORKOUT – RECOVERY – ADJUSTMENT - SNIPERS)

přeložil Michal Šulc

1 – 2 m, 1 ž

čtyři komediální jednoaktovky

Eric Bogosian (USA)

SUBURBIA - DEN JAKO KAŽDÝ JINÝ (SUBURBIA)

přeložila Zuzana Josková

5 m, 4 ž

Nilo Cruz (USA)

ANNA V ŽÁRU TROPŮ (ANNA IN THE TROPICS)

přeložil Miroslav Pošta

5 m, 3 ž

poetické drama

Laura Eason (USA)

SEX S NEZNÁMÝMI (SEX WITH STRANGERS)

přeložil Jiří Fisher

1 m, 1 ž

Gina Gionfriddo (USA)

BECKY SHAW (BECKY SHAW)

přeložila Alena Bjačková

2 m, 3 ž

psychologické drama

Robin Hawdon (Velká Británie)

CITOVÁ ZÁLEŽITOST (I DO I DO I DO)

přeložil Martin Fahrner

3 m, 3 ž

konverzační, situační komedie o svatbě

uvedeno amatérským souborem

John Chapman, Jeremy Lloyd (Velká Británie)

(NE)PRODEJNÉ MANŽELKY (BUSINESS AFFAIRS)

přeložil Martin Fahrner

4 m, 4 ž

komedie

uvedeno amatérským souborem

Roger Leach, Colin Wakefield (Velká Británie)

NÁVŠTĚVA S VRAŽDOU (AUDIENCE WITH MURDER)

přeložil Šimon Dominik

2 m, 2 ž

krimikomedie

uvedeno amatérským souborem

Roger Leach, Colin Wakefield (Velká Británie)

DVOJNÍK, ČI DVOJČE? (DOUBLE OR TWIN)

přeložil Šimon Dominik

4 m, 5 ž

situační komedie

Ken Ludwig (USA)

LIŠKA MEZI JAMKAMI (FOX ON THE FAIRWAY)

přeložil Jiří Fisher

3 m, 3 ž

komedie / fraška

David Mamet (USA)

EDMOND (EDMOND)

přeložila Daniela Choděrová

20 m, 8 ž (variabilní obsazení)

jednoaktovka se spoustou postav

Adam Rapp (USA)

LASKAVOST (KINDNESS)

přeložil Jiří Fisher

2 m, 2 ž

psychothiller

Tom Stoppard (Velká Britálnie)

VYNÁLEZ LÁSKY (THE INVENTION OF LOVE)

přeložil Pavel Dominik

20 m, 1 ž

komedie

Reza de Wet (Jihoafrická republika)

HLUBOKÉ DNO (AFRICAN GOTHIC)

přeložila Sylva Hulová

2 m, 2 ž

Reza de Wet (Jihoafrická republika)

MIRÁKL (MIRACLE)

přeložila Sylva Hulová

3 m, 3 ž

realistická hra s prvky divadla na divadle

NĚMECKY PSANÁ DRAMATIKA

Lukas Bärfuss (Švýcarsko)

ROPA (ÖL)

přeložil Michal Kotrouš

2 m, 3 ž

drama o rozvojové pomoci

Lukas Bärfuss (Švýcarsko)

TEST – SPRÁVNÝ CHLAP (DIE PROBE – DER BRAVE SIMON KORACH)

přeložila Magdalena Štulcová

3 m, 2 ž

drama o politice a otcovství

John von Düffel (Německo)

MUŽ NA VODÍTKU (DER DRESSIERTE MANN)

přeložil Michal Kotrouš

1 m, 3 ž

groteska podle bestselleru

uvedeno amatérským souborem

Curth Flatow (Německo)

POŽEHNANÉ STÁŘÍ (EIN GESEGNETES ALTER)

přeložila Magdaléna Štulcová

2 m, 2 ž, hlasy

téměř černá komedie o pěti obrazech

Ulrike Freising (Německo)

CESTA K MOŘI (STRASSE ZUM STRAND)

přeložil Michal Kotrouš

2 m, 3 ž

tragikomedie

proběhlo scénické čtení: 11-2011

Silke Hassler (Rakousko)

ZÁRUKA TOUHY (LUSTGARANTIE)

přeložil Michal Kotrouš

1 m, 4 ž

tragikomedie

uvedeno amatérským souborem

René Heinersdorff (Německo)

BUĎ K MÉ ŽENĚ MILÝ (SEI LIEB ZU MEINER FRAU)

přeložil Michal Kotrouš

2 m, 2 ž

situační komedie

Elfriede Jelinek (Rakousko)

ZIMNÍ CESTA (WINTERREISE)

přeložila Jitka Jílková

variabilní obsazení

Johanna Kaptein (Německo)

POKRAČOVÁNÍ aneb KADEŘNICE, KRIZE A DALŠÍ PŘÍPADY (DIE FORTSETZUNG oder DIE FRISEUSE, DIE FINANZKRISE UND ANDERE FÄLLE)

přeložil Michal Kotrouš

5 herců (variabilní obsazení)

Stephan Lack (Rakousko)

NA DRUHÝ POHLED (AUF DEN ZWEITEN BLICK)

přeložil Michal Kotrouš

3 m, 2 ž, 1 hlas

psychologická detektivka

proběhlo scénické čtení: 12-2010

Ingrid Lausund (Německo)

JSEM MIMO (BIN NEBENAN)

přeložil Marc Lusti

1 m (1 ž)

12 tragikomických monologů

Lukas Linder (Švýcarsko)

SMUTNÝ OSUD KARLA HROUDY (DAS TRAURIGE SCHICKSAL DES KARL KLOTZ)

přeložil Michal Kotrouš

4 m, 5 ž

absurdně tragikomická lovestory

Marius von Mayenburg (Německo)

SLEČNA DANZEROVÁ (FRÄULEIN DANZER)

přeložil Michal Kotrouš

3 m, 2 ž

aktovka – černá groteska

Frederic Morton (Rakousko)

VELITEL (DER KOMMANDANT)

přeložil Michal Kotrouš

4 m, 2 ž

drama z koncentráku

Tina Müller (Německo)

OPUŠTĚNÁ (VERLASSEN)

přeložila Iva Michňová

3 ž

tragikomedie o rozchodech

proběhlo scénické čtení: 5-2013

Marianna Salzmann (Německo)

MATEŘSKÝ ZNAMÍNKO OKNO NAMODRO (MUTTERMALE FENSTER BLAU)

přeložil Marc Lusti

3 m, 1 ž

drama o incestu

proběhlo scénické čtení: 9-2012

Roland Schimmelpfennig (Německo)

NÁVŠTĚVA U OTCE (BESUCH BEI DEM VATER)

přeložil Michal Kotrouš

2 m, 6 ž

čechovovská „oresteia“

Kerstin Specht (Německo)

ŽABÍ KRÁLOVNA (DIE FROSCHKÖNIGIN)

přeložila Tereza Semotamová

4 m, 2 ž (některé postavy může hrát jeden herec)

Ulrike Syha (Německo)

ŘEMESLO (GEWERBE)

přeložila Iva Michňová

4 m, 2 ž

lehce absurdní komedie

Stefan Vögel (Rakousko)

RYTÍŘ LUDVÍK (RITTER LUDWIG)

přeložila Magdalena Štulcová

3 m, 3 ž

komedie

 

DRAMATIKA ZEMÍ BÝVALÉ JUGOSLÁVIE

Almir Bašović (Bosna a Hercegovina)

OBRAZY ZE STŘÍBRNÉHO STOLETÍ (PRIVIĐENJA IZ SREBRENOG VIJEKA)

přeložili Jana Cindlerová a Hasan Zahirović

8 m, 2 ž (možné alternace)

Miro Gavran (Chorvatsko)

PÁRY (PAROVI)

přeložil Jaroslav Otčenášek

3 m, 3 ž

jevištní mozaika / komedie

Miro Gavran (Chorvatsko)

TAJEMSTVÍ GRETY GARBO (TAJNA GRETE GARBO)

přeložil Jaroslav Geraskov Otčenášek

2 m, 2 ž

Evald Flisar (Slovinsko)

A CO LEONARDO? (KAJ PA LEONARDO?)

přeložil Kamil Valšík

8 m, 5 ž

hra z prostředí kliniky

Evald Flisar (Slovinsko)

NORA NORA (NORA NORA)

přeložil Kamil Valšík

2 m, 2 ž

rokgre (Rok Vilčnik) (Slovinsko)

SMETÍ NA LUNĚ (SMETI NA LUNI)

přeložili H. Zahirović a V. Novotný

3 m, 2 ž

psychodrama

Goran Stefanowski (Makedonie)

KDOKOLI (EVERYMAN)

přeložila Ivana Dorovská

3 m, 4 ž

antimoralita

 

SEVERSKÁ DRAMATIKA

Jon Fosse (Norsko)

SMRT V THÉBÁCH (DØDEN I TEBEN)

přeložila Karolína Stehlíková

9 m, 3 ž, chór

adaptace Sofoklových tragédií

Jon Fosse (Norsko)

VARIACE NA SMRT (DØDSVARIASJONAR)

přeložila Karolína Stehlíková

3 m, 3 ž

Kari Hotakainen (Finsko)

ZA HRANICE (PUNAHUKKA)

přeložila Petra Jarošová

3 m, 4 ž

komedie

Henning Mankell (Švédsko)

ANTILOPY (ANTILOPERNA)

přeložil Miroslav Pošta

2 m, 1 ž

proběhlo scénické čtení: 12-2010

Donald Niedekker (Nizozemí)

ŠATNÁŘ (BEGELEIDER)

přeložila Sylva Hulová

1 m

monodrama

Astrid Saalbach (Dánsko)

POŽEHNANÉ DÍTĚ (DET VELSIGNEDE BARN)

přeložila Michaela Weberová

3 m, 4 ž

komedie

Karst Woudstra (Nizozemí)

MEJERCHOLDOVA LEVÁ RUKA (DE LINKERHAND VAN MEYERHOLD)

přeložila Sylva Hulová

4 m

tragikomedie

Karst Woudstra (Nizozemí)

TICHÉ ŠEDI ZIMNÍHO DNE V OSTENDE (ENSORIÁDA) (DE STILLE GRIJZEN VAN EEN WINTERSE DAG IN OOSTENDE)

přeložila Sylva Hulová

5 m, 3 ž

 

Karst Woudstra (Nizozemí)

ZAKOPANÝ PES (EEN HOND BEGRAVEN)

přeložila Sylva Hulová

2 m, 1 ž

komedie o vztahu k otci

POLSKÁ DRAMATIKA

Małgorzata Sikorska-Miszczuk (Polsko)

STAROSTA (BURMISTRZ)

přeložil Jiří Vondráček

4 m, 2 ž, chór

dramatická koláž / drama dle historické události

Tadeusz Słobodzianek (Polsko)

SEN ŠTĚNICE aneb SOUDRUH KRISTUS (SEN PLUSKWY czyli TOWARZYSZ CHRYSTUS)

přeložil Jiří Vondráček

17 m, 8 ž

fantastická politická komedie

MAĎARSKÁ DRAMATIKA

Bettina Almássy (Maďarsko)

PATŘÍ MRAKY DO NEBE? (A FELHÖK OS A MENNYORSZÁG RÉSZEI?)

přeložila Alžběta Vaculíková

4 m, 3 ž, sbor

poetická hra na ženská témata

proběhlo scénické čtení: 6-2012

Attila Bartis (Maďarsko)

ZKÁZA (ROMLÁS)

přeložila Gertrud Korpič

3 m, 2 ž

komorní drama

proběhlo scénické čtení: 6-2012

Béla Pintér (Maďarsko)

KRÁLOVNA ZÁKUSKŮ (A SÜTEMÉNYEK KIRÁLYNÖJE)

přeložil Jan Čumlivski

6 m, 3 ž

komedie z časů socialismu

proběhlo scénické čtení: 6-2012

István Tasnádi (Maďarsko)

FINITO (MAGYAR ZOMBI)

přeložila Gertrud Korpič

9 m, 4 ž

moliérovská tragikomedie

proběhlo scénické čtení: 6-2012

 

... A DALŠÍ ZEMĚ

Carols Be (Španělsko)

PRŠÍ KRÁVY (LLUEVEN VACAS)

přeložil Petr Gojda

1 m, 1 ž

komorní absurdní černá groteska

Jane Birkin (Francie)

PARDÓN! UŽ JSI SPAL... (OH! PARDON TU DORMAIS...)

přeložil Julek Neumann

1 m, 1 ž

tragikomedie

Oleg Bogajev (Rusko)

RUSKÁ NÁRODNÍ POŠTA (RUSSKAJA NARODNAJA POČTA)

přeložil Jakub Kostelník

2 m, 1 ž

Saviana Stanescu (Rumunsko)

POČÍTÁNÍ POZPÁTKU (NUMARATOAREA INVERSA)

přeložila Elisabeta Fiedlerová

2 m, 2 ž

sociální drama

(Z DALŠÍCH LET: 2005-2008, 2013-2016, 2017-2020, 2021-2024, 2025)