Překlady k české premiéře (2009-2012)
ČESKÉ PŘEKLADY K ČESKÉ PREMIÉŘE
2009-2012
!!! Z DALŠÍCH LET: 2005-2008, 2013-2016, 2017-2020, 2021-2024, 2025 !!!
ANGLICKY PSANÁ DRAMATIKA
- Allan Bennett (Velká Británie)
- ZLOZVYK UMĚNÍ (THE HABIT OF ART)
- přeložila Zuzana Josková
- 10 m, 2 ž
- Neena Beber (USA)
- ROSNÝ BOD (DEW POINT)
- přeložil Jiří Fisher
- 2 m, 3 ž
- uvedeno amatérským souborem
- Albert Bermel (USA)
- PĚKNEJ ZÁHUL – PO OPERACI – VYPOŘÁDÁNÍ – SNAJPŘI (WORKOUT – RECOVERY – ADJUSTMENT - SNIPERS)
- přeložil Michal Šulc
- 1 – 2 m, 1 ž
- čtyři komediální jednoaktovky
- Eric Bogosian (USA)
- SUBURBIA - DEN JAKO KAŽDÝ JINÝ (SUBURBIA)
- přeložila Zuzana Josková
- 5 m, 4 ž
- Nilo Cruz (USA)
- ANNA V ŽÁRU TROPŮ (ANNA IN THE TROPICS)
- přeložil Miroslav Pošta
- 5 m, 3 ž
- poetické drama
- Laura Eason (USA)
- SEX S NEZNÁMÝMI (SEX WITH STRANGERS)
- přeložil Jiří Fisher
- 1 m, 1 ž
- Gina Gionfriddo (USA)
- BECKY SHAW (BECKY SHAW)
- přeložila Alena Bjačková
- 2 m, 3 ž
- psychologické drama
- Robin Hawdon (Velká Británie)
- CITOVÁ ZÁLEŽITOST (I DO I DO I DO)
- přeložil Martin Fahrner
- 3 m, 3 ž
- konverzační, situační komedie o svatbě
- uvedeno amatérským souborem
- John Chapman, Jeremy Lloyd (Velká Británie)
- (NE)PRODEJNÉ MANŽELKY (BUSINESS AFFAIRS)
- přeložil Martin Fahrner
- 4 m, 4 ž
- komedie
- uvedeno amatérským souborem
- Roger Leach, Colin Wakefield (Velká Británie)
- NÁVŠTĚVA S VRAŽDOU (AUDIENCE WITH MURDER)
- přeložil Šimon Dominik
- 2 m, 2 ž
- krimikomedie
- uvedeno amatérským souborem
- Roger Leach, Colin Wakefield (Velká Británie)
- DVOJNÍK, ČI DVOJČE? (DOUBLE OR TWIN)
- přeložil Šimon Dominik
- 4 m, 5 ž
- situační komedie
- Ken Ludwig (USA)
- LIŠKA MEZI JAMKAMI (FOX ON THE FAIRWAY)
- přeložil Jiří Fisher
- 3 m, 3 ž
- komedie / fraška
- David Mamet (USA)
- EDMOND (EDMOND)
- přeložila Daniela Choděrová
- 20 m, 8 ž (variabilní obsazení)
- jednoaktovka se spoustou postav
- Adam Rapp (USA)
- LASKAVOST (KINDNESS)
- přeložil Jiří Fisher
- 2 m, 2 ž
- psychothiller
- Tom Stoppard (Velká Britálnie)
- VYNÁLEZ LÁSKY (THE INVENTION OF LOVE)
- přeložil Pavel Dominik
- 20 m, 1 ž
- komedie
- Reza de Wet (Jihoafrická republika)
- HLUBOKÉ DNO (AFRICAN GOTHIC)
- přeložila Sylva Hulová
- 2 m, 2 ž
- Reza de Wet (Jihoafrická republika)
- MIRÁKL (MIRACLE)
- přeložila Sylva Hulová
- 3 m, 3 ž
- realistická hra s prvky divadla na divadle
NĚMECKY PSANÁ DRAMATIKA
- Lukas Bärfuss (Švýcarsko)
- ROPA (ÖL)
- přeložil Michal Kotrouš
- 2 m, 3 ž
- drama o rozvojové pomoci
- Lukas Bärfuss (Švýcarsko)
- TEST – SPRÁVNÝ CHLAP (DIE PROBE – DER BRAVE SIMON KORACH)
- přeložila Magdalena Štulcová
- 3 m, 2 ž
- drama o politice a otcovství
- John von Düffel (Německo)
- MUŽ NA VODÍTKU (DER DRESSIERTE MANN)
- přeložil Michal Kotrouš
- 1 m, 3 ž
- groteska podle bestselleru
- uvedeno amatérským souborem
- Curth Flatow (Německo)
- POŽEHNANÉ STÁŘÍ (EIN GESEGNETES ALTER)
- přeložila Magdaléna Štulcová
- 2 m, 2 ž, hlasy
- téměř černá komedie o pěti obrazech
- Ulrike Freising (Německo)
- CESTA K MOŘI (STRASSE ZUM STRAND)
- přeložil Michal Kotrouš
- 2 m, 3 ž
- tragikomedie
- proběhlo scénické čtení: 11-2011
- Silke Hassler (Rakousko)
- ZÁRUKA TOUHY (LUSTGARANTIE)
- přeložil Michal Kotrouš
- 1 m, 4 ž
- tragikomedie
- uvedeno amatérským souborem
- René Heinersdorff (Německo)
- BUĎ K MÉ ŽENĚ MILÝ (SEI LIEB ZU MEINER FRAU)
- přeložil Michal Kotrouš
- 2 m, 2 ž
- situační komedie
- Elfriede Jelinek (Rakousko)
- ZIMNÍ CESTA (WINTERREISE)
- přeložila Jitka Jílková
- variabilní obsazení
- Johanna Kaptein (Německo)
- POKRAČOVÁNÍ aneb KADEŘNICE, KRIZE A DALŠÍ PŘÍPADY (DIE FORTSETZUNG oder DIE FRISEUSE, DIE FINANZKRISE UND ANDERE FÄLLE)
- přeložil Michal Kotrouš
- 5 herců (variabilní obsazení)
- Stephan Lack (Rakousko)
- NA DRUHÝ POHLED (AUF DEN ZWEITEN BLICK)
- přeložil Michal Kotrouš
- 3 m, 2 ž, 1 hlas
- psychologická detektivka
- proběhlo scénické čtení: 12-2010
- Ingrid Lausund (Německo)
- JSEM MIMO (BIN NEBENAN)
- přeložil Marc Lusti
- 1 m (1 ž)
- 12 tragikomických monologů
- Lukas Linder (Švýcarsko)
- SMUTNÝ OSUD KARLA HROUDY (DAS TRAURIGE SCHICKSAL DES KARL KLOTZ)
- přeložil Michal Kotrouš
- 4 m, 5 ž
- absurdně tragikomická lovestory
- Marius von Mayenburg (Německo)
- SLEČNA DANZEROVÁ (FRÄULEIN DANZER)
- přeložil Michal Kotrouš
- 3 m, 2 ž
- aktovka – černá groteska
- Frederic Morton (Rakousko)
- VELITEL (DER KOMMANDANT)
- přeložil Michal Kotrouš
- 4 m, 2 ž
- drama z koncentračního tábora
- Tina Müller (Německo)
- OPUŠTĚNÁ (VERLASSEN)
- přeložila Iva Michňová
- 3 ž
- tragikomedie o rozchodech
- proběhlo scénické čtení: 5-2013
- Marianna Salzmann (Německo)
- MATEŘSKÝ ZNAMÍNKO OKNO NAMODRO (MUTTERMALE FENSTER BLAU)
- přeložil Marc Lusti
- 3 m, 1 ž
- drama o incestu
- proběhlo scénické čtení: 9-2012
- Roland Schimmelpfennig (Německo)
- NÁVŠTĚVA U OTCE (BESUCH BEI DEM VATER)
- přeložil Michal Kotrouš
- 2 m, 6 ž
- čechovovská „oresteia“
- Kerstin Specht (Německo)
- ŽABÍ KRÁLOVNA (DIE FROSCHKÖNIGIN)
- přeložila Tereza Semotamová
- 4 m, 2 ž (některé postavy může hrát jeden herec)
- Ulrike Syha (Německo)
- ŘEMESLO (GEWERBE)
- přeložila Iva Michňová
- 4 m, 2 ž
- lehce absurdní komedie
- Stefan Vögel (Rakousko)
- RYTÍŘ LUDVÍK (RITTER LUDWIG)
- přeložila Magdalena Štulcová
- 3 m, 3 ž
- komedie
DRAMATIKA ZEMÍ BÝVALÉ JUGOSLÁVIE
- Almir Bašović (Bosna a Hercegovina)
- OBRAZY ZE STŘÍBRNÉHO STOLETÍ (PRIVIĐENJA IZ SREBRENOG VIJEKA)
- přeložili Jana Cindlerová a Hasan Zahirović
- 8 m, 2 ž (možné alternace)
- Miro Gavran (Chorvatsko)
- PÁRY (PAROVI)
- přeložil Jaroslav Otčenášek
- 3 m, 3 ž
- jevištní mozaika / komedie
- Miro Gavran (Chorvatsko)
- TAJEMSTVÍ GRETY GARBO (TAJNA GRETE GARBO)
- přeložil Jaroslav Geraskov Otčenášek
- 2 m, 2 ž
- Evald Flisar (Slovinsko)
- A CO LEONARDO? (KAJ PA LEONARDO?)
- přeložil Kamil Valšík
- 8 m, 5 ž
- hra z prostředí kliniky
- Evald Flisar (Slovinsko)
- NORA NORA (NORA NORA)
- přeložil Kamil Valšík
- 2 m, 2 ž
- rokgre (Rok Vilčnik) (Slovinsko)
- SMETÍ NA LUNĚ (SMETI NA LUNI)
- přeložili H. Zahirović a V. Novotný
- 3 m, 2 ž
- psychodrama
- Goran Stefanowski (Makedonie)
- KDOKOLI (EVERYMAN)
- přeložila Ivana Dorovská
- 3 m, 4 ž
- antimoralita
SEVERSKÁ DRAMATIKA
- Jon Fosse (Norsko)
- SMRT V THÉBÁCH (DØDEN I TEBEN)
- přeložila Karolína Stehlíková
- 9 m, 3 ž, chór
- adaptace Sofoklových tragédií
- Jon Fosse (Norsko)
- VARIACE NA SMRT (DØDSVARIASJONAR)
- přeložila Karolína Stehlíková
- 3 m, 3 ž
- Kari Hotakainen (Finsko)
- ZA HRANICE (PUNAHUKKA)
- přeložila Petra Jarošová
- 3 m, 4 ž
- komedie
- Henning Mankell (Švédsko)
- ANTILOPY (ANTILOPERNA)
- přeložil Miroslav Pošta
- 2 m, 1 ž
- proběhlo scénické čtení: 12-2010
- Donald Niedekker (Nizozemí)
- ŠATNÁŘ (BEGELEIDER)
- přeložila Sylva Hulová
- 1 m
- monodrama
- Astrid Saalbach (Dánsko)
- POŽEHNANÉ DÍTĚ (DET VELSIGNEDE BARN)
- přeložila Michaela Weberová
- 3 m, 4 ž
- komedie
- Karst Woudstra (Nizozemí)
- MEJERCHOLDOVA LEVÁ RUKA (DE LINKERHAND VAN MEYERHOLD)
- přeložila Sylva Hulová
- 4 m
- tragikomedie
- Karst Woudstra (Nizozemí)
- TICHÉ ŠEDI ZIMNÍHO DNE V OSTENDE (ENSORIÁDA) (DE STILLE GRIJZEN VAN EEN WINTERSE DAG IN OOSTENDE)
- přeložila Sylva Hulová
- 5 m, 3 ž
- Karst Woudstra (Nizozemí)
- ZAKOPANÝ PES (EEN HOND BEGRAVEN)
- přeložila Sylva Hulová
- 2 m, 1 ž
- komedie o vztahu k otci
POLSKÁ DRAMATIKA
- Małgorzata Sikorska-Miszczuk (Polsko)
- STAROSTA (BURMISTRZ)
- přeložil Jiří Vondráček
- 4 m, 2 ž, chór
- dramatická koláž / drama dle historické události
- Tadeusz Słobodzianek (Polsko)
- SEN ŠTĚNICE aneb SOUDRUH KRISTUS (SEN PLUSKWY czyli TOWARZYSZ CHRYSTUS)
- přeložil Jiří Vondráček
- 17 m, 8 ž
- fantastická politická komedie
MAĎARSKÁ DRAMATIKA
- Bettina Almássy (Maďarsko)
- PATŘÍ MRAKY DO NEBE? (A FELHÖK OS A MENNYORSZÁG RÉSZEI?)
- přeložila Alžběta Vaculíková
- 4 m, 3 ž, sbor
- poetická hra na ženská témata
- proběhlo scénické čtení: 6-2012
- Attila Bartis (Maďarsko)
- ZKÁZA (ROMLÁS)
- přeložila Gertrud Korpič
- 3 m, 2 ž
- komorní drama
- proběhlo scénické čtení: 6-2012
- Béla Pintér (Maďarsko)
- KRÁLOVNA ZÁKUSKŮ (A SÜTEMÉNYEK KIRÁLYNÖJE)
- přeložil Jan Čumlivski
- 6 m, 3 ž
- komedie z časů socialismu
- proběhlo scénické čtení: 6-2012
- István Tasnádi (Maďarsko)
- FINITO (MAGYAR ZOMBI)
- přeložila Gertrud Korpič
- 9 m, 4 ž
- moliérovská tragikomedie
- proběhlo scénické čtení: 6-2012
... A DALŠÍ ZEMĚ
- Carlos Be (Španělsko)
- PRŠÍ KRÁVY (LLUEVEN VACAS)
- přeložil Petr Gojda
- 1 m, 1 ž
- komorní absurdní černá groteska
- Jane Birkin (Francie)
- PARDÓN! UŽ JSI SPAL... (OH! PARDON TU DORMAIS...)
- přeložil Julek Neumann
- 1 m, 1 ž
- tragikomedie
- Oleg Bogajev (Rusko)
- RUSKÁ NÁRODNÍ POŠTA (RUSSKAJA NARODNAJA POČTA)
- přeložil Jakub Kostelník
- 2 m, 1 ž
- Saviana Stanescu (Rumunsko)
- POČÍTÁNÍ POZPÁTKU (NUMARATOAREA INVERSA)
- přeložila Elisabeta Fiedlerová
- 2 m, 2 ž
- sociální drama
!!! Z DALŠÍCH LET: 2005-2008, 2013-2016, 2017-2020, 2021-2024, 2025 !!!