Překlady k české premiéře (2009-2012)

ČESKÉ PŘEKLADY K ČESKÉ PREMIÉŘE

2009-2012

!!! Z DALŠÍCH LET: 2005-2008, 2013-2016, 2017-2020, 2021-2024, 2025 !!!

ANGLICKY PSANÁ DRAMATIKA

  • Allan Bennett (Velká Británie)
  • ZLOZVYK UMĚNÍ (THE HABIT OF ART)
  • přeložila Zuzana Josková
  • 10 m, 2 ž
  • Neena Beber (USA)
  • ROSNÝ BOD (DEW POINT)
  • přeložil Jiří Fisher
  • 2 m, 3 ž
  • uvedeno amatérským souborem
  • Nilo Cruz (USA)
  • ANNA V ŽÁRU TROPŮ (ANNA IN THE TROPICS)
  • přeložil Miroslav Pošta
  • 5 m, 3 ž
  • poetické drama
  • Laura Eason (USA)
  • SEX S NEZNÁMÝMI (SEX WITH STRANGERS)
  • přeložil Jiří Fisher
  • 1 m, 1 ž
  • Gina Gionfriddo (USA)
  • BECKY SHAW (BECKY SHAW)
  • přeložila Alena Bjačková
  • 2 m, 3 ž
  • psychologické drama
  • Robin Hawdon (Velká Británie)
  • CITOVÁ ZÁLEŽITOST (I DO I DO I DO)
  • přeložil Martin Fahrner
  • 3 m, 3 ž
  • konverzační, situační komedie o svatbě
  • uvedeno amatérským souborem
  • John Chapman, Jeremy Lloyd (Velká Británie)
  • (NE)PRODEJNÉ MANŽELKY (BUSINESS AFFAIRS)
  • přeložil Martin Fahrner
  • 4 m, 4 ž
  • komedie
  • uvedeno amatérským souborem
  • Roger Leach, Colin Wakefield (Velká Británie)
  • NÁVŠTĚVA S VRAŽDOU (AUDIENCE WITH MURDER)
  • přeložil Šimon Dominik
  • 2 m, 2 ž
  • krimikomedie
  • uvedeno amatérským souborem
  • Roger Leach, Colin Wakefield (Velká Británie)
  • DVOJNÍK, ČI DVOJČE? (DOUBLE OR TWIN)
  • přeložil Šimon Dominik
  • 4 m, 5 ž
  • situační komedie
  • Ken Ludwig (USA)
  • LIŠKA MEZI JAMKAMI (FOX ON THE FAIRWAY)
  • přeložil Jiří Fisher
  • 3 m, 3 ž
  • komedie / fraška
  • David Mamet (USA)
  • EDMOND (EDMOND)
  • přeložila Daniela Choděrová
  • 20 m, 8 ž (variabilní obsazení)
  • jednoaktovka se spoustou postav
  • Adam Rapp (USA)
  • LASKAVOST (KINDNESS)
  • přeložil Jiří Fisher
  • 2 m, 2 ž
  • psychothiller
  • Tom Stoppard (Velká Britálnie)
  • VYNÁLEZ LÁSKY (THE INVENTION OF LOVE)
  • přeložil Pavel Dominik
  • 20 m, 1 ž
  • komedie
  • Reza de Wet (Jihoafrická republika)
  • HLUBOKÉ DNO (AFRICAN GOTHIC)
  • přeložila Sylva Hulová
  • 2 m, 2 ž
  • Reza de Wet (Jihoafrická republika)
  • MIRÁKL (MIRACLE)
  • přeložila Sylva Hulová
  • 3 m, 3 ž
  • realistická hra s prvky divadla na divadle

NĚMECKY PSANÁ DRAMATIKA

  • Lukas Bärfuss (Švýcarsko)
  • ROPA (ÖL)
  • přeložil Michal Kotrouš
  • 2 m, 3 ž
  • drama o rozvojové pomoci
  • Lukas Bärfuss (Švýcarsko)
  • TEST – SPRÁVNÝ CHLAP (DIE PROBE – DER BRAVE SIMON KORACH)
  • přeložila Magdalena Štulcová
  • 3 m, 2 ž
  • drama o politice a otcovství
  • John von Düffel (Německo)
  • MUŽ NA VODÍTKU (DER DRESSIERTE MANN)
  • přeložil Michal Kotrouš
  • 1 m, 3 ž
  • groteska podle bestselleru
  • uvedeno amatérským souborem
  • Curth Flatow (Německo)
  • POŽEHNANÉ STÁŘÍ (EIN GESEGNETES ALTER)
  • přeložila Magdaléna Štulcová
  • 2 m, 2 ž, hlasy
  • téměř černá komedie o pěti obrazech
  • Ulrike Freising (Německo)
  • CESTA K MOŘI (STRASSE ZUM STRAND)
  • přeložil Michal Kotrouš
  • 2 m, 3 ž
  • tragikomedie
  • proběhlo scénické čtení: 11-2011
  • Silke Hassler (Rakousko)
  • ZÁRUKA TOUHY (LUSTGARANTIE)
  • přeložil Michal Kotrouš
  • 1 m, 4 ž
  • tragikomedie
  • uvedeno amatérským souborem
  • René Heinersdorff (Německo)
  • BUĎ K MÉ ŽENĚ MILÝ (SEI LIEB ZU MEINER FRAU)
  • přeložil Michal Kotrouš
  • 2 m, 2 ž
  • situační komedie
  • Elfriede Jelinek (Rakousko)
  • ZIMNÍ CESTA (WINTERREISE)
  • přeložila Jitka Jílková
  • variabilní obsazení
  • Stephan Lack (Rakousko)
  • NA DRUHÝ POHLED (AUF DEN ZWEITEN BLICK)
  • přeložil Michal Kotrouš
  • 3 m, 2 ž, 1 hlas
  • psychologická detektivka
  • proběhlo scénické čtení: 12-2010
  • Ingrid Lausund (Německo)
  • JSEM MIMO (BIN NEBENAN)
  • přeložil Marc Lusti
  • 1 m (1 ž)
  • 12 tragikomických monologů
  • Lukas Linder (Švýcarsko)
  • SMUTNÝ OSUD KARLA HROUDY (DAS TRAURIGE SCHICKSAL DES KARL KLOTZ)
  • přeložil Michal Kotrouš
  • 4 m, 5 ž
  • absurdně tragikomická lovestory
  • Marius von Mayenburg (Německo)
  • SLEČNA DANZEROVÁ (FRÄULEIN DANZER)
  • přeložil Michal Kotrouš
  • 3 m, 2 ž
  • aktovka – černá groteska
  • Frederic Morton (Rakousko)
  • VELITEL (DER KOMMANDANT)
  • přeložil Michal Kotrouš
  • 4 m, 2 ž
  • drama z koncentračního tábora
  • Tina Müller (Německo)
  • OPUŠTĚNÁ (VERLASSEN)
  • přeložila Iva Michňová
  • 3 ž
  • tragikomedie o rozchodech
  • proběhlo scénické čtení: 5-2013
  • Marianna Salzmann (Německo)
  • MATEŘSKÝ ZNAMÍNKO OKNO NAMODRO (MUTTERMALE FENSTER BLAU)
  • přeložil Marc Lusti
  • 3 m, 1 ž
  • drama o incestu
  • proběhlo scénické čtení: 9-2012
  • Roland Schimmelpfennig (Německo)
  • NÁVŠTĚVA U OTCE (BESUCH BEI DEM VATER)
  • přeložil Michal Kotrouš
  • 2 m, 6 ž
  • čechovovská „oresteia“
  • Kerstin Specht (Německo)
  • ŽABÍ KRÁLOVNA (DIE FROSCHKÖNIGIN)
  • přeložila Tereza Semotamová
  • 4 m, 2 ž (některé postavy může hrát jeden herec)
  • Ulrike Syha (Německo)
  • ŘEMESLO (GEWERBE)
  • přeložila Iva Michňová
  • 4 m, 2 ž
  • lehce absurdní komedie
  • Stefan Vögel (Rakousko)
  • RYTÍŘ LUDVÍK (RITTER LUDWIG)
  • přeložila Magdalena Štulcová
  • 3 m, 3 ž
  • komedie
 

DRAMATIKA ZEMÍ BÝVALÉ JUGOSLÁVIE

  • Almir Bašović (Bosna a Hercegovina)
  • OBRAZY ZE STŘÍBRNÉHO STOLETÍ (PRIVIĐENJA IZ SREBRENOG VIJEKA)
  • přeložili Jana Cindlerová a Hasan Zahirović
  • 8 m, 2 ž (možné alternace)
  • Miro Gavran (Chorvatsko)
  • PÁRY (PAROVI)
  • přeložil Jaroslav Otčenášek
  • 3 m, 3 ž
  • jevištní mozaika / komedie
  • Miro Gavran (Chorvatsko)
  • TAJEMSTVÍ GRETY GARBO (TAJNA GRETE GARBO)
  • přeložil Jaroslav Geraskov Otčenášek
  • 2 m, 2 ž
  • Evald Flisar (Slovinsko)
  • A CO LEONARDO? (KAJ PA LEONARDO?)
  • přeložil Kamil Valšík
  • 8 m, 5 ž
  • hra z prostředí kliniky
  • Evald Flisar (Slovinsko)
  • NORA NORA (NORA NORA)
  • přeložil Kamil Valšík
  • 2 m, 2 ž
  • rokgre (Rok Vilčnik) (Slovinsko)
  • SMETÍ NA LUNĚ (SMETI NA LUNI)
  • přeložili H. Zahirović a V. Novotný
  • 3 m, 2 ž
  • psychodrama
  • Goran Stefanowski (Makedonie)
  • KDOKOLI (EVERYMAN)
  • přeložila Ivana Dorovská
  • 3 m, 4 ž
  • antimoralita
 

SEVERSKÁ DRAMATIKA

  • Jon Fosse (Norsko)
  • SMRT V THÉBÁCH (DØDEN I TEBEN)
  • přeložila Karolína Stehlíková
  • 9 m, 3 ž, chór
  • adaptace Sofoklových tragédií
  • Jon Fosse (Norsko)
  • VARIACE NA SMRT (DØDSVARIASJONAR)
  • přeložila Karolína Stehlíková
  • 3 m, 3 ž
  • Kari Hotakainen (Finsko)
  • ZA HRANICE (PUNAHUKKA)
  • přeložila Petra Jarošová
  • 3 m, 4 ž
  • komedie
  • Henning Mankell (Švédsko)
  • ANTILOPY (ANTILOPERNA)
  • přeložil Miroslav Pošta
  • 2 m, 1 ž
  • proběhlo scénické čtení: 12-2010
  • Donald Niedekker (Nizozemí)
  • ŠATNÁŘ (BEGELEIDER)
  • přeložila Sylva Hulová
  • 1 m
  • monodrama
  • Astrid Saalbach (Dánsko)
  • POŽEHNANÉ DÍTĚ (DET VELSIGNEDE BARN)
  • přeložila Michaela Weberová
  • 3 m, 4 ž
  • komedie
  • Karst Woudstra (Nizozemí)
  • MEJERCHOLDOVA LEVÁ RUKA (DE LINKERHAND VAN MEYERHOLD)
  • přeložila Sylva Hulová
  • 4 m
  • tragikomedie
  • Karst Woudstra (Nizozemí)
  • ZAKOPANÝ PES (EEN HOND BEGRAVEN)
  • přeložila Sylva Hulová
  • 2 m, 1 ž
  • komedie o vztahu k otci

POLSKÁ DRAMATIKA

  • Małgorzata Sikorska-Miszczuk (Polsko)
  • STAROSTA (BURMISTRZ)
  • přeložil Jiří Vondráček
  • 4 m, 2 ž, chór
  • dramatická koláž / drama dle historické události
  • Tadeusz Słobodzianek (Polsko)
  • SEN ŠTĚNICE aneb SOUDRUH KRISTUS (SEN PLUSKWY czyli TOWARZYSZ CHRYSTUS)
  • přeložil Jiří Vondráček
  • 17 m, 8 ž
  • fantastická politická komedie

MAĎARSKÁ DRAMATIKA

  • Bettina Almássy (Maďarsko)
  • PATŘÍ MRAKY DO NEBE? (A FELHÖK OS A MENNYORSZÁG RÉSZEI?)
  • přeložila Alžběta Vaculíková
  • 4 m, 3 ž, sbor
  • poetická hra na ženská témata
  • proběhlo scénické čtení: 6-2012
  • Attila Bartis (Maďarsko)
  • ZKÁZA (ROMLÁS)
  • přeložila Gertrud Korpič
  • 3 m, 2 ž
  • komorní drama
  • proběhlo scénické čtení: 6-2012
  • Béla Pintér (Maďarsko)
  • KRÁLOVNA ZÁKUSKŮ (A SÜTEMÉNYEK KIRÁLYNÖJE)
  • přeložil Jan Čumlivski
  • 6 m, 3 ž
  • komedie z časů socialismu
  • proběhlo scénické čtení: 6-2012
  • István Tasnádi (Maďarsko)
  • FINITO (MAGYAR ZOMBI)
  • přeložila Gertrud Korpič
  • 9 m, 4 ž
  • moliérovská tragikomedie
  • proběhlo scénické čtení: 6-2012
 

... A DALŠÍ ZEMĚ

  • Carlos Be (Španělsko)
  • PRŠÍ KRÁVY (LLUEVEN VACAS)
  • přeložil Petr Gojda
  • 1 m, 1 ž
  • komorní absurdní černá groteska
  • Jane Birkin (Francie)
  • PARDÓN! UŽ JSI SPAL... (OH! PARDON TU DORMAIS...)
  • přeložil Julek Neumann
  • 1 m, 1 ž
  • tragikomedie
  • Oleg Bogajev (Rusko)
  • RUSKÁ NÁRODNÍ POŠTA (RUSSKAJA NARODNAJA POČTA)
  • přeložil Jakub Kostelník
  • 2 m, 1 ž
  • Saviana Stanescu (Rumunsko)
  • POČÍTÁNÍ POZPÁTKU (NUMARATOAREA INVERSA)
  • přeložila Elisabeta Fiedlerová
  • 2 m, 2 ž
  • sociální drama

!!! Z DALŠÍCH LET: 2005-2008, 2013-2016, 2017-2020, 2021-2024, 2025 !!!