Překlady k české premiéře (2009-2012)
ČESKÉ PŘEKLADY K ČESKÉ PREMIÉŘE
2009-2012
(Z DALŠÍCH LET: 2005-2008, 2013-2016, 2017-2020, 2021-2024, 2025)
ANGLICKY PSANÁ DRAMATIKA
Allan Bennett (Velká Británie)
ZLOZVYK UMĚNÍ (THE HABIT OF ART)
přeložila Zuzana Josková
10 m, 2 ž
Neena Beber (USA)
ROSNÝ BOD (DEW POINT)
přeložil Jiří Fisher
2 m, 3 ž
uvedeno amatérským souborem
Albert Bermel (USA)
PĚKNEJ ZÁHUL – PO OPERACI – VYPOŘÁDÁNÍ – SNAJPŘI (WORKOUT – RECOVERY – ADJUSTMENT - SNIPERS)
přeložil Michal Šulc
1 – 2 m, 1 ž
čtyři komediální jednoaktovky
Eric Bogosian (USA)
SUBURBIA - DEN JAKO KAŽDÝ JINÝ (SUBURBIA)
přeložila Zuzana Josková
5 m, 4 ž
Nilo Cruz (USA)
ANNA V ŽÁRU TROPŮ (ANNA IN THE TROPICS)
přeložil Miroslav Pošta
5 m, 3 ž
poetické drama
Laura Eason (USA)
SEX S NEZNÁMÝMI (SEX WITH STRANGERS)
přeložil Jiří Fisher
1 m, 1 ž
Gina Gionfriddo (USA)
BECKY SHAW (BECKY SHAW)
přeložila Alena Bjačková
2 m, 3 ž
psychologické drama
Robin Hawdon (Velká Británie)
CITOVÁ ZÁLEŽITOST (I DO I DO I DO)
přeložil Martin Fahrner
3 m, 3 ž
konverzační, situační komedie o svatbě
uvedeno amatérským souborem
John Chapman, Jeremy Lloyd (Velká Británie)
(NE)PRODEJNÉ MANŽELKY (BUSINESS AFFAIRS)
přeložil Martin Fahrner
4 m, 4 ž
komedie
uvedeno amatérským souborem
Roger Leach, Colin Wakefield (Velká Británie)
NÁVŠTĚVA S VRAŽDOU (AUDIENCE WITH MURDER)
přeložil Šimon Dominik
2 m, 2 ž
krimikomedie
uvedeno amatérským souborem
Roger Leach, Colin Wakefield (Velká Británie)
DVOJNÍK, ČI DVOJČE? (DOUBLE OR TWIN)
přeložil Šimon Dominik
4 m, 5 ž
situační komedie
Ken Ludwig (USA)
LIŠKA MEZI JAMKAMI (FOX ON THE FAIRWAY)
přeložil Jiří Fisher
3 m, 3 ž
komedie / fraška
David Mamet (USA)
EDMOND (EDMOND)
přeložila Daniela Choděrová
20 m, 8 ž (variabilní obsazení)
jednoaktovka se spoustou postav
Adam Rapp (USA)
LASKAVOST (KINDNESS)
přeložil Jiří Fisher
2 m, 2 ž
psychothiller
Tom Stoppard (Velká Britálnie)
VYNÁLEZ LÁSKY (THE INVENTION OF LOVE)
přeložil Pavel Dominik
20 m, 1 ž
komedie
Reza de Wet (Jihoafrická republika)
HLUBOKÉ DNO (AFRICAN GOTHIC)
přeložila Sylva Hulová
2 m, 2 ž
Reza de Wet (Jihoafrická republika)
MIRÁKL (MIRACLE)
přeložila Sylva Hulová
3 m, 3 ž
realistická hra s prvky divadla na divadle
NĚMECKY PSANÁ DRAMATIKA
Lukas Bärfuss (Švýcarsko)
ROPA (ÖL)
přeložil Michal Kotrouš
2 m, 3 ž
drama o rozvojové pomoci
Lukas Bärfuss (Švýcarsko)
TEST – SPRÁVNÝ CHLAP (DIE PROBE – DER BRAVE SIMON KORACH)
přeložila Magdalena Štulcová
3 m, 2 ž
drama o politice a otcovství
John von Düffel (Německo)
MUŽ NA VODÍTKU (DER DRESSIERTE MANN)
přeložil Michal Kotrouš
1 m, 3 ž
groteska podle bestselleru
uvedeno amatérským souborem
Curth Flatow (Německo)
POŽEHNANÉ STÁŘÍ (EIN GESEGNETES ALTER)
přeložila Magdaléna Štulcová
2 m, 2 ž, hlasy
téměř černá komedie o pěti obrazech
Ulrike Freising (Německo)
CESTA K MOŘI (STRASSE ZUM STRAND)
přeložil Michal Kotrouš
2 m, 3 ž
tragikomedie
proběhlo scénické čtení: 11-2011
Silke Hassler (Rakousko)
ZÁRUKA TOUHY (LUSTGARANTIE)
přeložil Michal Kotrouš
1 m, 4 ž
tragikomedie
uvedeno amatérským souborem
René Heinersdorff (Německo)
BUĎ K MÉ ŽENĚ MILÝ (SEI LIEB ZU MEINER FRAU)
přeložil Michal Kotrouš
2 m, 2 ž
situační komedie
Elfriede Jelinek (Rakousko)
ZIMNÍ CESTA (WINTERREISE)
přeložila Jitka Jílková
variabilní obsazení
Johanna Kaptein (Německo)
POKRAČOVÁNÍ aneb KADEŘNICE, KRIZE A DALŠÍ PŘÍPADY (DIE FORTSETZUNG oder DIE FRISEUSE, DIE FINANZKRISE UND ANDERE FÄLLE)
přeložil Michal Kotrouš
5 herců (variabilní obsazení)
Stephan Lack (Rakousko)
NA DRUHÝ POHLED (AUF DEN ZWEITEN BLICK)
přeložil Michal Kotrouš
3 m, 2 ž, 1 hlas
psychologická detektivka
proběhlo scénické čtení: 12-2010
Ingrid Lausund (Německo)
JSEM MIMO (BIN NEBENAN)
přeložil Marc Lusti
1 m (1 ž)
12 tragikomických monologů
Lukas Linder (Švýcarsko)
SMUTNÝ OSUD KARLA HROUDY (DAS TRAURIGE SCHICKSAL DES KARL KLOTZ)
přeložil Michal Kotrouš
4 m, 5 ž
absurdně tragikomická lovestory
Marius von Mayenburg (Německo)
SLEČNA DANZEROVÁ (FRÄULEIN DANZER)
přeložil Michal Kotrouš
3 m, 2 ž
aktovka – černá groteska
Frederic Morton (Rakousko)
VELITEL (DER KOMMANDANT)
přeložil Michal Kotrouš
4 m, 2 ž
drama z koncentráku
Tina Müller (Německo)
OPUŠTĚNÁ (VERLASSEN)
přeložila Iva Michňová
3 ž
tragikomedie o rozchodech
proběhlo scénické čtení: 5-2013
Marianna Salzmann (Německo)
MATEŘSKÝ ZNAMÍNKO OKNO NAMODRO (MUTTERMALE FENSTER BLAU)
přeložil Marc Lusti
3 m, 1 ž
drama o incestu
proběhlo scénické čtení: 9-2012
Roland Schimmelpfennig (Německo)
NÁVŠTĚVA U OTCE (BESUCH BEI DEM VATER)
přeložil Michal Kotrouš
2 m, 6 ž
čechovovská „oresteia“
Kerstin Specht (Německo)
ŽABÍ KRÁLOVNA (DIE FROSCHKÖNIGIN)
přeložila Tereza Semotamová
4 m, 2 ž (některé postavy může hrát jeden herec)
Ulrike Syha (Německo)
ŘEMESLO (GEWERBE)
přeložila Iva Michňová
4 m, 2 ž
lehce absurdní komedie
Stefan Vögel (Rakousko)
RYTÍŘ LUDVÍK (RITTER LUDWIG)
přeložila Magdalena Štulcová
3 m, 3 ž
komedie
DRAMATIKA ZEMÍ BÝVALÉ JUGOSLÁVIE
Almir Bašović (Bosna a Hercegovina)
OBRAZY ZE STŘÍBRNÉHO STOLETÍ (PRIVIĐENJA IZ SREBRENOG VIJEKA)
přeložili Jana Cindlerová a Hasan Zahirović
8 m, 2 ž (možné alternace)
Miro Gavran (Chorvatsko)
PÁRY (PAROVI)
přeložil Jaroslav Otčenášek
3 m, 3 ž
jevištní mozaika / komedie
Miro Gavran (Chorvatsko)
TAJEMSTVÍ GRETY GARBO (TAJNA GRETE GARBO)
přeložil Jaroslav Geraskov Otčenášek
2 m, 2 ž
Evald Flisar (Slovinsko)
A CO LEONARDO? (KAJ PA LEONARDO?)
přeložil Kamil Valšík
8 m, 5 ž
hra z prostředí kliniky
Evald Flisar (Slovinsko)
NORA NORA (NORA NORA)
přeložil Kamil Valšík
2 m, 2 ž
rokgre (Rok Vilčnik) (Slovinsko)
SMETÍ NA LUNĚ (SMETI NA LUNI)
přeložili H. Zahirović a V. Novotný
3 m, 2 ž
psychodrama
Goran Stefanowski (Makedonie)
KDOKOLI (EVERYMAN)
přeložila Ivana Dorovská
3 m, 4 ž
antimoralita
SEVERSKÁ DRAMATIKA
Jon Fosse (Norsko)
SMRT V THÉBÁCH (DØDEN I TEBEN)
přeložila Karolína Stehlíková
9 m, 3 ž, chór
adaptace Sofoklových tragédií
Jon Fosse (Norsko)
VARIACE NA SMRT (DØDSVARIASJONAR)
přeložila Karolína Stehlíková
3 m, 3 ž
Kari Hotakainen (Finsko)
ZA HRANICE (PUNAHUKKA)
přeložila Petra Jarošová
3 m, 4 ž
komedie
Henning Mankell (Švédsko)
ANTILOPY (ANTILOPERNA)
přeložil Miroslav Pošta
2 m, 1 ž
proběhlo scénické čtení: 12-2010
Donald Niedekker (Nizozemí)
ŠATNÁŘ (BEGELEIDER)
přeložila Sylva Hulová
1 m
monodrama
Astrid Saalbach (Dánsko)
POŽEHNANÉ DÍTĚ (DET VELSIGNEDE BARN)
přeložila Michaela Weberová
3 m, 4 ž
komedie
Karst Woudstra (Nizozemí)
MEJERCHOLDOVA LEVÁ RUKA (DE LINKERHAND VAN MEYERHOLD)
přeložila Sylva Hulová
4 m
tragikomedie
Karst Woudstra (Nizozemí)
TICHÉ ŠEDI ZIMNÍHO DNE V OSTENDE (ENSORIÁDA) (DE STILLE GRIJZEN VAN EEN WINTERSE DAG IN OOSTENDE)
přeložila Sylva Hulová
5 m, 3 ž
Karst Woudstra (Nizozemí)
ZAKOPANÝ PES (EEN HOND BEGRAVEN)
přeložila Sylva Hulová
2 m, 1 ž
komedie o vztahu k otci
POLSKÁ DRAMATIKA
Małgorzata Sikorska-Miszczuk (Polsko)
STAROSTA (BURMISTRZ)
přeložil Jiří Vondráček
4 m, 2 ž, chór
dramatická koláž / drama dle historické události
Tadeusz Słobodzianek (Polsko)
SEN ŠTĚNICE aneb SOUDRUH KRISTUS (SEN PLUSKWY czyli TOWARZYSZ CHRYSTUS)
přeložil Jiří Vondráček
17 m, 8 ž
fantastická politická komedie
MAĎARSKÁ DRAMATIKA
Bettina Almássy (Maďarsko)
PATŘÍ MRAKY DO NEBE? (A FELHÖK OS A MENNYORSZÁG RÉSZEI?)
přeložila Alžběta Vaculíková
4 m, 3 ž, sbor
poetická hra na ženská témata
proběhlo scénické čtení: 6-2012
Attila Bartis (Maďarsko)
ZKÁZA (ROMLÁS)
přeložila Gertrud Korpič
3 m, 2 ž
komorní drama
proběhlo scénické čtení: 6-2012
Béla Pintér (Maďarsko)
KRÁLOVNA ZÁKUSKŮ (A SÜTEMÉNYEK KIRÁLYNÖJE)
přeložil Jan Čumlivski
6 m, 3 ž
komedie z časů socialismu
proběhlo scénické čtení: 6-2012
István Tasnádi (Maďarsko)
FINITO (MAGYAR ZOMBI)
přeložila Gertrud Korpič
9 m, 4 ž
moliérovská tragikomedie
proběhlo scénické čtení: 6-2012
... A DALŠÍ ZEMĚ
Carols Be (Španělsko)
PRŠÍ KRÁVY (LLUEVEN VACAS)
přeložil Petr Gojda
1 m, 1 ž
komorní absurdní černá groteska
Jane Birkin (Francie)
PARDÓN! UŽ JSI SPAL... (OH! PARDON TU DORMAIS...)
přeložil Julek Neumann
1 m, 1 ž
tragikomedie
Oleg Bogajev (Rusko)
RUSKÁ NÁRODNÍ POŠTA (RUSSKAJA NARODNAJA POČTA)
přeložil Jakub Kostelník
2 m, 1 ž
Saviana Stanescu (Rumunsko)
POČÍTÁNÍ POZPÁTKU (NUMARATOAREA INVERSA)
přeložila Elisabeta Fiedlerová
2 m, 2 ž
sociální drama
(Z DALŠÍCH LET: 2005-2008, 2013-2016, 2017-2020, 2021-2024, 2025)